By such a partial and bellicose attitude, the United Nations Organization has seriously discredited itself as a peace force in former Bosnia-Herzegovina and assumed the responsibility for all the consequences of possible further uncontrolled developments. |
Таким небеспристрастным и агрессивным поведением Организация Объединенных Наций серьезным образом дискредитировала себя как силу мира в бывшей Боснии и Герцеговине и взяла на себя ответственность за все последствия возможных дальнейших неконтролируемых событий. |
That under the current circumstances, the Government of Bosnia and Herzegovina has the right to seek and receive support from other States in order to defend itself and its people, including by means of immediately obtaining military weapons, equipment and supplies. |
В нынешней ситуации правительство Боснии и Герцеговины имеет право обращаться за поддержкой к другим государствам и получать ее от них, с тем чтобы защитить себя и свой народ, в том числе и посредством незамедлительного получения боевого оружия, снаряжения и материалов. |
Economic arguments are given to justify this, but there are also claims that large migrations disturb the way a society thinks of itself as a unified cultural or ethnic entity. |
В обоснование этому приводятся экономические аргументы, но слышны также заявления о том, что миграция в крупных масштабах нарушает ту атмосферу, когда общество осознает себя в качестве единого культурного или этнического образования. |
In our opinion, the strategic perspective and the approach adopted so far in tackling those problems will not lead to any improvement or substantial qualitative change so long as the international community does not commit itself to a long-term strategy that embodies concrete commitments in favour of Africa. |
По нашему мнению, стратегические перспективы и подход к решению этих проблем не приведут ни к какому улучшению или существенному качественному изменению до тех пор, пока международное сообщество не посвятит себя осуществлению долгосрочной стратегии, которая воплощает конкретные обязательства в помощь Африке. |
The Vienna Declaration and Programme of Action, in the 18 months since its adoption, has shown itself to be a dynamic and creative framework for action at all levels to promote and protect human rights. |
Через 18 месяцев после своего принятия Венская декларация и Программа действий проявили себя как динамичные и творческие рамки для осуществления деятельности по поощрению и защите прав человека на всех уровнях. |
Indonesia, itself a victim of colonialism for centuries, not only shares this legal opinion but is constitutionally obliged to accept this single most important right, the right to self-determination. |
Индонезия, которая сама на протяжении столетий страдала от колониализма, не только разделяет это юридическое заключение, но и в конституционном порядке взяла на себя обязательство признавать это исключительное и самое важное право - право на самоопределение. |
It is clear that, with this resolution, the General Assembly commits itself to resuming its consideration, as necessary, regardless of the outcome of the negotiations at the Conference on Disarmament. |
Ясно, что посредством этой резолюции Генеральная Ассамблея принимает на себя обязательство возобновить его рассмотрение, при необходимости, независимо от итогов переговоров на Конференции по разоружению. |
Aside from the limitations on the resources available to Governments, the role of government in supporting poor people is itself a controversial question in many societies, and there is little general agreement on the ideal way to care for those who cannot support themselves. |
Помимо ограниченности ресурсов, имеющихся у правительств, роль государства в оказании поддержки бедным сама по себе является спорным вопросом во многих обществах, и почти отсутствует общее мнение о том, каков идеальный способ позаботиться о людях, не способных себя обеспечить. |
Should a contingent not be able to sustain itself, provision is made for the services to be obtained from the United Nations or from another contingent. |
Если контингент не в состоянии обеспечивать себя сам, предусматривается возможность получения услуг со стороны Организации Объединенных Наций или другого контингента. |
The accumulation of further arrears by one Member State whose legislature is not willing to commit itself to honouring those debts can only increase the financial risk to the Organization and its creditors. |
Дальнейшее накопление задолженности государством-членом, законодательные органы которого не желают взять на себя ответственность по погашению этих долгов, может лишь обострить финансовую угрозу для Организации и ее кредиторов. |
Indeed, because of this final programme of tests, to be concluded before the end of May 1996, France will be in a position to commit itself to such an international agreement without any reservations. |
На самом деле, поскольку эта программа окончательных испытаний должна быть завершена до конца мая 1996 года, Франция будет готова взять на себя обязательства в рамках такого международного соглашения без каких-либо оговорок. |
With the end of colonialism and the restoration of independence to many countries, a new historical dynamic, based on the values of equality among peoples, justice and equitable economic cooperation, sought to exert itself. |
С окончанием колониализма и восстановлением независимости во многих странах начала проявлять себя новая историческая динамика, основанная на таких ценностях, как равенство между народами, справедливость и равноправное экономическое сотрудничество. |
As one of five successor States of the former Yugoslavia, Croatia also considers itself a founder of the United Nations, a part of the heritage entered into the Charter 50 years ago. |
Как одно из пяти государств-преемников бывшей Югославии, Хорватия также считает себя основателем Организации Объединенных Наций, частью наследия, которое было занесено в Устав 50 лет тому назад. |
On the eve of the third millennium, to what more exalting task could the United Nations devote itself? |
Какой более благородной задаче могла бы себя посвятить Организация Объединенных Наций в канун третьего тысячелетия? |
His delegation was of the view that the Committee had set itself an overly ambitious agenda, on which, in the absence of cooperative regional institutions, it had not been possible to reach agreement. |
Австралия считает, что Комитет составил для себя чересчур амбициозную программу работы, которую, в отсутствие региональных механизмов сотрудничества, невозможно выполнить. |
The CHAIRMAN said that, meeting in accordance with the provisions of paragraph 2 of General Assembly resolution 48/82, the Ad Hoc Committee had dedicated itself enthusiastically to furthering the aims of the Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace of 16 December 1971. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Специального комитета, созданного в соответствии с пунктом 2 резолюции 48/82 Генеральной Ассамблеи, с энтузиазмом посвятили себя решению задач, поставленных в Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира от 16 декабря 1971 года. |
My country, as a developing nation, has taken it upon itself, since joining the international Organization in 1971, to adhere to these principles and policies, which have continued to prove fruitful in terms of our mutually beneficial relations with all peace-loving nations. |
Со времени вступления в эту международную Организацию в 1971 году моя страна, являясь развивающимся государством, приняла на себя обязательство следовать этим принципам и политике, которые продолжают оставаться плодотворными с точки зрения наших взаимовыгодных отношений со всеми миролюбивыми государствами. |
"Venezuela adheres to the Barbados Declaration and considers itself bound by and committed to the Programme of Action." |
"Венесуэла твердо придерживается Барбадосской декларации, считает для себя Программу действий обязательной и привержена ее выполнению". |
And, last but far from least, this explains why Croatia, being already a State with its own legal and administrative order, was able to mobilize its people and defend itself against aggression from Serbia and its army during the war of 1991. |
И наконец, хотя и далеко не в последнюю очередь, этим также объясняется тот факт, что Хорватия, уже являясь государством со своим собственным правовым и административным порядком, сумела мобилизовать свой народ и защитить себя от агрессии Сербии и ее армии во время войны 1991 года. |
These operations have taken UNFPA into practically every developing country in the world, where it has distinguished itself as a reliable and effective development partner, a valuable source of technical assistance and a trusted friend. |
Эти действия заставили ЮНФПА побывать практически в каждой развивающейся стране мира, где он показал себя надежным и эффективным партнером в области развития, ценным источником технической помощи и другом, на которого можно положиться. |
The new criminal code in France excluded the State from such responsibility; the State alone was entitled to punish and therefore could not punish itself. |
Новый уголовный кодекс Франции освобождает государство от подобной ответственности; только само государство имеет право наказывать, и, следовательно, оно не может наказывать себя. |
Apparently, Albania only verbally declares itself in favour of the ideals of democracy, respect for human rights and freedoms, the rule of law and the maintenance of friendly relations with its neighbours. |
Как представляется, Албания лишь на словах объявляет себя сторонницей идеалов демократии, уважения прав человека и свобод, законности и поддержания дружественных отношений со своими соседями. |
The Office, however, could not take upon itself the responsibility of Governments to enforce laws and deal with armed gangs, former soldiers and militia members who threatened the refugees. |
Однако Управление не может взять на себя ответственность правительств за претворение в жизнь законов и борьбу с вооруженными бандами, бывшими солдатами и милиционерами, которые угрожают беженцам. |
Her delegation associated itself with efforts to ensure that the needs of refugees, returnees, displaced persons and migrants, including migrant workers were part of a policy of sustained human development. |
Ее делегация ассоциирует себя с усилиями, направленными на обеспечение того, чтобы удовлетворение потребностей беженцев, репатриантов, перемещенных лиц и мигрантов, включая трудящихся-мигрантов, было частью политики устойчивого развития людских ресурсов. |
As is well known, France was the first nuclear Power to commit itself - it did so on 10 August 1995 at the Conference on Disarmament - to this vital option. |
Как хорошо известно, Франция была первой ядерной державой, которая взяла на себя обязательство 10 августа 1995 года на Конференции по разоружению в отношении этого жизненно важного варианта. |