That is why, ever since the imposition of the sanctions, the regime in Asmara has been waging a feverish campaign - as it has been doing this afternoon - to deflect attention from itself and to appear to be the underdog. |
В связи с этим с момента введения санкций режим в Асмэре проводит лихорадочные мероприятия - как это было сделано сегодня днем - с целью отвлечь от себя внимание и создать видимость своей слабости. |
That understanding manifested itself beautifully in the recent tennis finals of the most senior tournament in the world today, the US Open, where it was important, I believe, for India and Pakistan to show the world that we could move towards peace as well. |
Это взаимопонимание прекрасно проявило себя в недавних финальных поединках самого престижного на сегодняшний день в мире теннисного турнира - открытого чемпионата США по теннису, на котором, как мне кажется, Индии и Пакистану было важно показать миру, что мы тоже можем двигаться в направлении мира. |
Most of the friends of the United States - and Saint Vincent and the Grenadines counts itself firmly among its closest allies - have repeatedly decried the rationale, impact, utility and legality of the embargo. |
Большинство друзей Соединенных Штатов - а Сент-Винсент и Гренадины считает себя одним из ближайших их союзников - неоднократно высказывали свое осуждение причин, воздействия, целесообразности и законности эмбарго. |
In the light of the information made available to it and analysis thereof, the Working Group believes itself to be in a position to render an opinion as follows: |
ЗЗ. В свете представленной ей информации и ее анализа Рабочая группа считает себя вправе вынести следующее мнение: |
In view of the census to be conducted in 2011, the Committee encourages the State party to strengthen its support for the multi-disciplinary task force established to develop a plan for gathering more reliable data concerning the percentage of the population that identifies itself as Roma. |
Ввиду переписи населения, которая будет проводиться в 2011 году, Комитет рекомендует государству-участнику усилить его поддержку деятельности многодисциплинарной целевой группы, созданной для разработки плана по сбору более надежных данных о процентной доли населения, относящего себя к народности рома. |
The Mission confines itself to the observation that public confidence in any investigative process in circumstances such as the present is not enhanced when the subject of an investigation either investigates himself or plays a pivotal role in the process. |
Миссия ограничивается замечанием о том, что вера общественности в эффективность какого бы то ни было процесса расследования при таких обстоятельствах, какие сложились в настоящее время, не усиливается, когда объект расследования либо проводит расследование в отношении самого себя, либо играет ведущую роль в этом процессе. |
Has the PBC carved out a place for itself, or must it be accorded a level of prominence within the Organization? |
Создала ли КМС сама для себя место в ней, или же ее следует выдвинуть в рамках Организации на одно из видных мест? |
Even if it was up to each State to determine how to assume its international responsibility for national space activities, certain regulations at the national level could be in the interest of the State itself. |
Даже если бы каждое государство само определяло, каким образом принимать на себя международную ответственность в связи с национальной космической деятельностью, принятие определенных правил на национальном уровне отвечало бы интересам самого этого государства. |
Apart from Article 21 itself, under Article 20(3) of the Constitution, no person accused of any offence can be compelled to be a witness against himself. |
Кроме самой статьи 21, пункт 3 статьи 20 Конституции предусматривает, что ни одно лицо, обвиняемое в преступлении, не может быть принуждено к даче показаний против самого себя. |
The core set itself includes complex derived statistics such as the national accounts and balance of payments and it is implicit that statistics over and above those listed in the core set will be needed to compile them. |
Сам основной набор включает в себя сложную производную статистику, такую, как национальные счета и платежный баланс, и совершенно очевидно, что статистика, не подпадающая под статистику основного набора, потребуется для их компиляции. |
It was said that a third person could submit itself to the jurisdiction of a tribunal when it was accepted as a "third person" (as defined under article 5). |
Было указано, что третье лицо может подчинить себя юрисдикции третейского суда в том случае, когда оно было признано в качестве "третьего лица" (как оно определяется в статье 5). |
Hence the main challenge facing the Organization was linked to its ability to serve the purposes for which it was founded; that meant that it should transform itself by casting aside inequalities between its Member States. |
Таким образом, главная задача, стоящая перед Организацией, связана с ее способностью служить целям, во имя которых она была создана; это означает, что она должна изменить себя, отказавшись от неравенства между ее государствами-членами. |
In 1953, with a view to removing itself from the list of countries with dependent territories, the Government of the United States had granted the island a measure of autonomy in the form of a new Constitution. |
В 1953 году в целях исключения себя из списка стран, владеющих зависимыми территориями, правительство Соединенных Штатов предоставило острову определенную степень автономии в форме новой Конституции. |
Sudan signed the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and ratified it in November 1993, thus committing itself to mutual cooperation with the global community to address the problem of climate change. |
Судан подписал Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) и ратифицировал ее в ноябре 1993 года, взяв тем самым на себя обязательство активно сотрудничать с мировым сообществом в целях разрешения проблемы изменения климата. |
Despite that, the membership at the time managed to convince itself that the resolution did not deal with an important question, and thus did not require a two-thirds majority, as required under Article 18 of the Charter. |
Однако в то время государства-члены смогли убедить себя в том, что в этой резолюции не идет речи о важном вопросе, поэтому для ее принятия не требуется большинства в две трети голосов, как этого требует статья 18 Устава. |
It is used by a client to register itself to the server and tell the server that the client will send its own position report and status information again. |
Оно используется клиентом для того, чтобы зарегистрировать себя на сервере и сообщить серверу, что клиент снова пошлет извещение о своем местоположении и информацию о статусе. |
This is a major challenge as the ECE achievements are located in several specialized sectors and this does not enable the organization to associate itself with one single domain as, for example, the United Nations specialized agencies can. |
Это одна из важнейших задач, поскольку ЕЭК удалось добиться достижений в ряде специализированных секторов, что не позволяет организации ассоциировать себя с одной конкретной областью, как это, например, возможно в случае специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Mr. LINDGREN ALVES, noting that there were six officially recognized religions and that religion was part of the founding principles of the State, asked whether Indonesia considered itself a religious or a secular state and whether any person was free to proclaim his or her atheism. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, отмечая, что официально признается шесть религий и что религия является частью основополагающих принципов государства, спрашивает, считает ли себя Индонезия религиозным государством или светским государством и может ли любое лицо отстаивать свое право быть атеистом. |
Furthermore, the Department stated that it utilized some of its available time to conduct its internal quality assessment and then submitted itself for the external quality assessment. |
Кроме того, Департамент заявил, что, когда у него есть время, он проводит внутренние оценки качества своей работы, и затем предлагает провести у себя внешнюю оценку качества. |
The Special Committee recognizes that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions should meet more frequently, but does not consider itself qualified to make detailed recommendations on the matter [para. 275]. |
Специальный комитет признает, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам должен чаще собираться на свои заседания, однако он не считает себя компетентным делать в этой связи подробные рекомендации [пункт 275]. |
The two-year evaluation of the Central Emergency Response Fund found that the Fund has proven itself as a valuable and impartial tool and in a short time frame has become an essential feature of international humanitarian action. |
В результате проведения двухгодичной оценки деятельности Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации был сделан вывод о том, что Фонд зарекомендовал себя как полезный и объективный инструмент, который в сжатые сроки стал существенным компонентом осуществления международной гуманитарной деятельности. |
2.2 These measures should help a society to transform itself through governance, structural and institutional reforms, particularly in the fields of justice, human rights, education and the security sector, and should promote a culture of peace and non-violence. |
2.2 Эти меры должны помогать обществу трансформировать себя посредством управленческих, структурных и институциональных реформ, особенно в таких областях, как правосудие, права человека, образование и сектор безопасности, и должны способствовать установлению культуры мира и ненасилия. |
The Cuban people has, as any other people, the right to defend itself against the political, diplomatic, economic, commercial, financial, radio, and television aggression that the United States Government wages against Cuba. |
Кубинский народ как и любой другой народ имеет право защищать себя от политической, дипломатической, экономической, торговой и финансовой радиовещательной и телевещательной агрессии, которую правительство Соединенных Штатов Америки осуществляет против Кубы. |
Stakeholder: Any individual, group or organisation that can produce a risk or that can be affected by, or perceive itself to be affected by, a risk. |
Причастная сторона: Любое отдельное лицо, группа или организация, которые могут создавать риск, подвергаться воздействию риска или ощущать себя подверженными воздействию риска. |
With regard to the communicants' allegations with respect to lack of certain information relevant to the decision-making (para. 45), the Committee does not consider itself in a position to analyse the accuracy of the data which form the basis for the decisions in question. |
Что касается утверждений автора сообщения в отношении отсутствия части информации, касающейся принятия решений (пункт 45), то Комитет не считает себя правомочным проводить анализ точности данных, которые были положены в основу рассматриваемых решений. |