Bredevoort has presented itself as Bredevoort boekenstad (Bredevoort book town), after the examples of Hay-on-Wye in Wales and Redu in Belgium. |
Бредеворт позиционирует себя как «книжный город», подобно Хэй-на-Вайе в Уэльсе или Реду в Бельгии. |
The government is rapidly isolating itself from the regional, civic, and political opposition that, little by little, has been rising to causes such as autonomy, pluralism, the need for consensus, and freedom of expression. |
Правительство стремительно изолирует себя от региональной, гражданской и политической оппозиции, которая постепенно накапливает поддержку населения в таких вопросах, как автономия, плюрализм, необходимость компромисса и свобода самовыражения. |
Being reflected from modern layers of psychic information the empty paradoxicality of Nagarjuna will inevitably show itself in the present and future psychics as a connate background of space. |
Отражаясь до современных слоев психической информации, пустая парадоксальность Нагарджуны подобно реликтовому фону пространства будет неизбежно проявлять себя в настоящей и будущей психиках. |
[...] In the last 10 years has established itself on sister island of Heligoland "Dune" is a gray seal colony and breeding facility for juveniles. |
[...] В последние 10 лет зарекомендовала себя на братском острове Гельголанд "Дюна" находится в серой зоне колонии печать и размножение учреждения для несовершеннолетних. |
Personnel Battle of Su-25 attack in Chechnya and South Osetiiyu.Su-25 is the main force of attack aircraft the Air Force of Russia, has established itself in many local conflicts, as a reliable means of supporting ground forces. |
Кадры боевой работы штурмовика Су-25 в Чечне и Южной Осетиию.Су-25 является главной силой штурмовой авиации ВВС Росии, зарекомендовал себя во многих локальных конфликтах, как надежное средство поддержки наземных сил. |
"Krupyanoy dom" Co Ltd - is the Ukrainian leading enterprise on the production of groats, plugging in itself a powerful production complex, modern processing and packing lines. |
Компания "Крупяной дом" - лидирующее украинское предприятие на рынке фасованных круп, включающее в себя мощный производственный комплекс, современные перерабатывающие и упаковочные линии. |
It is very important to choose a reliable construction company which has been working in the construction market for a long time and has proved itself worth as a reliable partner. |
Очень важно выбрать надежную строительную компанию, которая давно работает на строительном рынке и зарекомендовала себя как хорошего партнера. |
It is at this moment when it is claimed that "PAR has demonstrated itself to be an endogenous intellectual and practical creation of the peoples of the Third World"(Fals-Borda 1985:2). |
Именно в этот исторический момент прозвучит утверждение, что «СИД продемонстрировало себя как эндогенное интеллектуальное и практическое творение народов Третьего мира» (Фалс-Борда 1985: 2). |
A 2007 law stated the tax credits could be used by any company that established itself in the Eastern region of the city, providing a credit of R$0.60 per R$1.00 invested. |
В 2007 году был принят закон, по которому компания, которая хорошо зарекомендовала себя в городе, может взять кредит в размере от 0,60 до 1 реалов. |
On the afternoon of May 17, 1974, elements of a group which called itself the Symbionese Liberation Army (SLA), a group of heavily armed leftists, barricaded themselves in a residence on East 54th Street at Compton Avenue in Los Angeles. |
В полдень 17 мая 1974 члены группы, называющей себя симбионистской армией освобождения (SLA), тяжеловооружённые левые партизаны забаррикадировались в здании на 54-й Ист Комптон Авеню Лос-Анджелеса. |
After the fall of Constantinople in 1453, the burgeoning Russian Empire began to see itself as the last extension of the Roman Empire, and the force that would resurrect the lost leviathan (Third Rome). |
После падения Константинополя в 1453 году расцветающее Русское государство стало рассматривать себя как последнее продолжение Римской империи и силы, которая воскресит потерянный левиафан (Третий Рим). |
At those moments of sensual over-intensity, it is as if events on screen itself, threatens to overflow the screen and to grab us into it, to reach towards us. |
В такие моменты чрезмерной интенсивности события на экране как будто грозят вырваться за пределы экрана и затянуть нас в себя, захватить нас. |
The US, which portrays itself as the bastion of free enterprise, is pursuing the IT revolution through a concerted "industrial policy" as well as through market forces. |
В Соединенных Штатах, рисующих себя оплотом свободного предпринимательства, ИТ-революции способствуют и силы рынка, и согласованная "промышленная политика". |
Not only would the grid pay for itself; once in place, it would reduce the cost of new wind farms by some 30%, by providing them with an existing connection to energy markets. |
Энергетическая система не только окупит себя, после создания она снизит стоимость строительства новых ветряных станций примерно на 30%, обеспечивая им подключения к рынкам энергоносителей через существующее подключение. |
The moral and strategic vision of the 1990's has exhausted itself and come to a grinding halt after the shock of the Russo-Georgian war and the recent Ukrainian election. |
Моральное и стратегическое понимание проблемы времен девяностых годов исчерпало себя и полностью прекратилось после шока российско-грузинской войны и последних украинских выборов. |
The parliament has been able to claw greater power for itself because it is the only mechanism Europe has for questioning and challenging EU policy proposals, and ironing out the sometimes clumsy and high-handed diktats of Brussels' officialdom. |
Европейский Парламент сумел добиться для себя значительных полномочий, поскольку является единственным в Европе механизмом критического анализа политических инициатив ЕС и для сглаживания зачастую бестактных и повелительных указаний брюссельского чиновничества. |
Having earlier preached the gospel of its "peaceful rise," China no longer is shy about showcasing its military capabilities and asserting itself on multiple fronts. |
Прочитав ранее проповедь о своем "мирном росте", Китай более не застенчив, показывая свои военные возможности и утверждая себя на разных фронтах. |
The government is rapidly isolating itself from the regional, civic, and political opposition that, little by little, has been rising to causes such as autonomy, pluralism, the need for consensus, and freedom of expression. |
Правительство стремительно изолирует себя от региональной, гражданской и политической оппозиции, которая постепенно накапливает поддержку населения в таких вопросах, как автономия, плюрализм, необходимость компромисса и свобода самовыражения. |
Meanwhile, the US financial sector has been lobbying hard to free itself of regulations, so that it can return to its previous, disastrously carefree, ways. |
При этом финансовый сектор США настойчиво лоббирует освобождение от ограничений для себя, чтобы он мог вернуться к своим предыдущим катастрофически легкомысленным действиям. |
These rejuvenated ghosts take the form of Oskar Lafontaine's Left Party in Germany, as well as various revolutionary movements in France; one of them has just named itself the Anti-Capitalist Party. |
Эти ожившие призраки сформировали Левую партию Оскара Лафонтена в Германии, а также различные революционные движения во Франции; одно из них только что назвало себя Анти-капиталистической партией. |
I think of it as melodious, softening the noises of the knives and forks at dinner, not dominating them, not imposing itself. |
Её ненавязчивая мелодичность смягчает шум ножей и вилок, однако не подавляя его, и не навязывая себя. |
Despite this, the anarchist-syndicalist union persisted and gradually acquired a degree of influence, focusing its efforts through propaganda in Golos Truda, with the intent of capturing the attention of the public with its ideals and by differentiating itself from the other radical factions. |
Несмотря на это, союз анархо-синдикалистов постепенно приобрел влияние, сосредоточив свои усилия по пропаганде в Голосе Труда, намереваясь захватить внимание публики с их идеалами, и отделить себя от других радикальных группировок. |
The range of buildings along Agincourt Street now includes the former Monmouth Bank and the County Club, while the inn itself is now part of the J D Wetherspoon pub chain. |
Комплекс зданий по улице Азенкур в настоящее время включает в себя бывший банк Монмута и Загородный клуб, а сама гостиница является частью сети пабов Wetherspoon JD. |
It was sung on the second day of the convention, and the agenda of that day devoted itself to a loyal welcome of George V on his visit to India. |
Повестка второго дня съезда, включавшего в себя исполнение этой оды, была посвящена приветствию Георга V, посещавшего в это время Индию. |
He believes that he is doing the right thing and following the prudent course in waiting for the Syrian conflict to burn itself out in some way while minimizing the long-term risk to American lives. |
Он считает, что делает правильные вещи и следует благоразумному курсу ожидания, пока сирийский конфликт сожжет сам себя в некотором роде, минимизируя долгосрочные риски для жизни американцев. |