The purpose of the Republic of China's bid is to secure for itself the right to participate fully in the activities of the international organizations, with the proper status that it deserves. |
Цель предпринимаемой Китайской Республикой попытки заключается в том, чтобы получить для себя право участвовать в полном объеме в деятельности международных организаций, имея должный статус, которого она заслуживает. |
It is one thing for a given State to insist that it does not recognize for itself an obligation to promote the right to housing (except perhaps for the non-discrimination element dealt with in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination). |
Одно дело для того или иного государства утверждать, что оно не признает для себя обязательства содействовать осуществлению права на жилье (за исключением, возможно, того элемента недискриминации, который рассматривается в Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации). |
As the leader of a small nation which continues to believe in the vast potential of this Organization for making the world a better place in which to live, I appeal to the Assembly to devote itself to this urgent task. |
В качестве лидера небольшого государства, которое по-прежнему верит в огромный потенциал этой Организации в том, что касается улучшения этого мира, я призываю Ассамблею посвятить себя этой безотлагательной задаче. |
The Executive Committee, which brings together on a daily basis my Special Representative, his Principal Deputy and the four Deputy Special Representatives heading the four components of UNMIK, has confirmed itself as an important and useful coordination mechanism. |
Исполнительный комитет, в составе которого на повседневной основе работают мой Специальный представитель, его первый заместитель и четыре заместителя Специального представителя, возглавляющие четыре компонента МООНВАК, зарекомендовал себя как важный и полезный координационный механизм. |
The Working Group has in the past declared itself competent to deal with other cases which had also been considered by the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights and Lori Berenson, opinion No. 26/1998). |
Кроме того, Рабочая группа уже признавала себя компетентной рассматривать другие дела, которые до этого уже рассматривались Комиссией и Межамериканским судом по правам человека и дело Лори Беренсона, мнение Nº 26/1998). |
Since there was no media law until 1996, the Constitutional Court found itself in the role of arbitrator and made a number of important rulings on the subject of a balanced electronic media market, as well as on independence from the State. |
Поскольку до 1996 года не было никакого закона о средствах массовой информации, роль арбитра в этих вопросах взял на себя Конституционный суд, который принял ряд важных решений по созданию сбалансированного рынка электронных средств массовой информации, а также по обеспечению его независимости от государства. |
We cannot claim or delude ourselves that there is one single country on this planet that could consider itself to be immune to the pernicious evils of drugs that endanger mankind as a whole and whose gravity is exacerbated from one year to the next. |
Мы не можем обманывать себя, думая, что на планете есть хотя бы одна страна, которая могла бы считать себя защищенной от губительного бедствия наркотиков, которое угрожает человечеству в целом и опасность которого с каждым годом возрастает. |
The various problems faced at the present time by indigenous peoples vary to such an extent that the establishment of the permanent forum is an urgent necessity, since it will have to evolve in the same way as the United Nations itself. |
Кроме того, современная проблематика коренных народов включает в себя самые разнообразные проблемные ситуации, урегулирование которых требует безотлагательного создания постоянного форума при условии, что этот орган будет функционировать на тех же принципах, на которых функционирует сама Организация Объединенных Наций. |
Such a measure would make clear that the Government was committed to ending human rights violations both by submitting itself to international scrutiny and by drawing on international expertise towards that end. |
Такая мера продемонстрировала бы, что правительство приняло на себя обязательство положить конец нарушениям прав человека как путем согласия на международную проверку, так и путем использования международного опыта для достижения этой цели. |
6.5 The Committee deeply regrets that the State party is not prepared to give the undertaking requested by the Committee on 21 April 1994, apparently because it considers itself bound by the conservatory order issued by the Court of Appeal on 29 April 1994. |
6.5 Комитет выражает глубокое сожаление по поводу того, что государство-участник не готово взять на себя обязательство в соответствии с просьбой Комитета от 21 апреля 1994 года, по-видимому в результате обязательств, вытекающих из постановления Апелляционного суда от 29 апреля 1994 года о предоставлении отсрочки. |
There was, however, general agreement that the meaning of paragraph 36 might need to be clarified further, in particular the reference to possible ways for the Government to protect itself against the risks mentioned therein. |
Было, однако, достигнуто общее согласие с тем, что смысл пункта 36 требуется, возможно, дополнительно прояс-нить, в частности, в том, что касается тех способов, с помощью которых правительство может защитить себя от упомянутых в этом пункте рисков. |
Some people ask: "Why should Uganda arrogate to itself the role of stopping genocide in the Great Lakes region?" |
Некоторые задают вопрос: "Почему Уганда берет на себя задачу остановить геноцид в районе Великих озер?". |
Subsequently, the new group, which calls itself the Renovation Committee of UNITA, appointed a new head of the UNITA delegation to the Joint Commission to replace Mr. Samakuva, who has reportedly left Luanda for Lisbon. |
Впоследствии эта новая группа, называющая себя Комитетом обновления УНИТА, назначила нового руководителя делегации УНИТА в Совместной комиссии взамен г-на Самакувы, который, как сообщается, отбыл из Луанды в Лиссабон. |
The tribunal was asked to rule on the transparency and objectivity of the Organization's procurement system, but declared itself not competent to rule on internal matters and dismissed the claim. |
К арбитражному суду была обращена просьба вынести заключение по поводу транспарентности и объективности системы закупочной деятельности Организации, однако он счел себя некомпетентным выносить заключение по вопросам, относящимся к внутренним делам Организации, и отказал в иске. |
The exiles' foundation, created in 1981, has sought to portray itself as the responsible voice of the Cuban exile community, dedicated to weakening the Castro regime through politics rather than force. |
Созданный в 1981 году Фонд эмигрантов пытался изобразить себя как ответственного выразителя интересов общины кубинских эмигрантов, преданного делу ослабления режима Кастро с помощью политических, а не насильственных мер. |
Such acts by NATO, led by the United States of America, which took on itself to be the global leader for freedom of the media, are contrary to the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, articles 19 and 20. |
Такие действия НАТО во главе с Соединенными Штатами Америки, которые взяли на себя роль мирового лидера в области свободы средств массовой информации, противоречат положениям статей 19 и 20 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
As a country that has experienced tragic events in its recent history, Liberia longs and prays for genuine and lasting peace for itself and for others in a state of conflict. |
Как страна, пережившая трагические события в своей недавней истории, Либерия искренне стремится к подлинному и прочному миру для себя и для тех, на чьей земле имеют место конфликты. |
Together with its European partners, Luxembourg will commit itself, during the conference on climatic change to be held in Kyoto, to effect a reduction in greenhouse gases from 1990 levels of 7.5 per cent by the year 2005 and 15 per cent by the year 2010. |
На конференции по климатическим изменениям, которая будет проведена в Киото, Люксембург вместе со своими европейскими партнерами возьмет на себя обязательство обеспечить сокращение к 2005 году выброса парниковых газов на 7,5 процента, по сравнению с 1990 годом, и на 15 процентов к 2010 году. |
Bahrain, out of its commitment to averting the dangers of drugs, which negatively affect economic and social development, has fully devoted itself to combating this scourge so as to prevent its spread in our society, and in order to protect our human and economic resources. |
Бахрейн, в силу своей решимости отвратить связанные с наркотиками опасности, которые негативно сказываются на экономическом и социальном развитии, полностью посвятил себя борьбе с этим бедствием с тем, чтобы предотвратить его распространение в нашем обществе и сберечь наши людские и экономические ресурсы. |
While those recent measures had been meant to protect the Malaysian economy from the adverse external environment, Malaysia did not wish to isolate itself from the global economy and remained committed to the ongoing process of liberalization and globalization. |
Хотя принятые в последнее время меры должны защитить малайзийскую экономику от негативного внешнего воздействия, Малайзия не стремится изолировать себя от мирового хозяйства и намерена продолжать процесс либерализации и глобализации. |
The Government of the Republic of Botswana enters a reservation with regard to the provisions of article 1 of the Convention and does not consider itself bound by the same in so far as such may conflict with the Laws and Statutes of Botswana. |
Правительство Республики Ботсвана представляет оговорку в отношении положений статьи 1 Конвенции и не считает себя связанным этими положениями в той мере, в которой они могут противоречить законам и статутам Ботсваны. |
One of the causes of this wave of xenophobia is the fact that under the apartheid regime, South Africa was cut off from the rest of the African continent and regarded itself as an outpost of Europe and its culture. |
Одна из причин, породивших эту волну ксенофобии, заключается в том, что при режиме апартеида Южная Африка была отрезана от остальной части африканского континента и представляла себя плотью от плоти Европы и ее культуры. |
The United States was a country which proclaimed itself as the richest and most powerful of nations but, was unable to conceal the fact that it had built the most unjust and unequal society. |
Соединенные Штаты называют себя самой богатой и могущественной страной, однако они не в силах скрыть тот факт, что в этой стране построено общество, в наибольшей степени характеризующееся несправедливостью и неравенством. |
No consensus was reached, but indigenous people who participated in these discussions stressed the need for flexibility and for respecting the desire and the right of each indigenous people to define itself. |
Какого-либо консенсуса достигнуто не было, однако коренные народы, участвовавшие в обсуждении, подчеркнули необходимость гибкости и уважения желания и права каждого коренного народа определять себя. |
Under this option, the agency's country director assumes the responsibilities of the Humanitarian Coordinator and the agency itself provides additional support in-country for these responsibilities to be carried out. |
В соответствии с этим вариантом страновой директор учреждения принимает на себя функции Координатора гуманитарной помощи, а само учреждение оказывает дополнительную поддержку в стране в связи с выполнением этих обязанностей. |