Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
It has surrounded itself of the full people of spirit for that reason we pray by its spirit it is here, came to visit to us. Он собрал вокруг себя людей, сильных духом, давайте помолимся за его дух, вот он, пришёл навестить нас.
Do you know that you're one of the few predator species that preys even on itself? Вы знали, что вы один из немногих видов хищников, которые охотятся сами на себя?
It is for the family of nations, acting completely without any hinderance from our side, to determine for itself whether the elections we are to conduct carry their stamp of approval. Именно содружество наций, действующее без каких-либо ограничений с нашей стороны, должно определить для себя, одобряет ли оно те выборы, которые мы будем проводить.
The new democratic Russia has opened itself up to international scrutiny in the field of human rights because, without concealing its inner shortcomings, it has been striving to see its own norms reach the level of those of the rest of the world as quickly as possible. Новая демократическая Россия максимально открыла себя для международного контроля в области прав человека именно потому, что, не скрывая внутренние несовершенства, стремилась и стремится к тому, чтобы ее собственные стандарты как можно быстрее вышли на уровень мировых.
Thus, article 3 (1) of the Constitution stated, inter alia, that no political party or association was allowed to identify itself with a particular race, ethnic group, sect, language or religion. Так, например, в пункте 1 статьи 3 Конституции, среди прочего, говорится о том, что любой политической партии, любой ассоциации запрещается идентифицировать себя с какой-либо расой, этнической группой, сектой, языком или религией.
They represent a part of a people that has lived in the area for centuries, whose vital interest is to protect itself from acts of genocide to which it has been exposed several times in recent history. Они являются частью народа, проживавшего в данном районе в течение многих столетий; его коренные интересы состоят в том, чтобы защитить себя от актов геноцида, объектом которых он несколько раз становился в последнее время.
For the 45 years of the cold war, the Security Council was forced into immobility, but when the cold war ended, it found itself shouldering a stupendous task. В течение 45 лет "холодной войны" Совет Безопасности был вынужден бездействовать, но когда она закончилась, Совет взял на себя огромную задачу.
Since the toxin of terrorism is deliberately being spread by some countries - and none of us is immune - the international community must come together to defend itself. По мере того как яд терроризма преднамеренно распространяется некоторыми странами и никто из нас не имеет иммунитета против него, международное сообщество должно сплотиться, чтобы защитить себя.
The Security Council cannot arrogate to itself powers that have not been invested in it, nor overstep the Organization that created it and to which it is accountable. Совет Безопасности не может брать на себя полномочия, которые не были на него возложены, или переступать через Организацию, которая его создала и которой он подотчетен.
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, but let film speak for itself and take you to this other world. Я не философ, поэтому чувствую, что не стоит слишком углубляться, но позвольте фильму говорить за себя самому и показать вам другой мир.
But remove the premise she was there to go jogging and the scene reveals itself? Если убрать из уравнения тот факт, что она приехала туда на пробежку и сцена действий себя проявит? И это всё?
Is it legal for this car to drive itself in the state of Illinois? Разрешено ли законом этой машине водить себя самой в штате Иллинойс?
The effect is, when you pour it, if I get it at the right angle, it pulls itself out of the flask and into here. Эффект заключается в том, что, когда выливаешь это, если у меня получится правильный угол, оно вытягивает само себя из ёмкости.
At both its first and second sessions, the Ad Hoc Committee decided to constitute itself as a Working Group of the Whole for the consideration of the texts before it. Как на первой, так и на второй сессии Специальный комитет для рассмотрения представленных ему текстов постановил считать себя Рабочей группой полного состава.
However, in 1991, when the Republic of Croatia had largely succeeded in ridding itself of Belgrade's domination, many of these same individuals again declared themselves as Croats. Однако в 1991 году, когда Республика Хорватия в основном сумела высвободиться из-под господства Белграда, многие из этих людей вновь объявили себя хорватами.
It is asserting itself and assuming its own responsibilities, taking in hand its destiny by designing its own solutions - not, however, without the active support of the international community. Она обретает уверенность и принимает на себя обязательства, беря свою судьбу в свои руки посредством выработки своих собственных решений, хотя и не без активной поддержки международного сообщества.
Within the structure of the State itself, there is an ever-growing number of women holding high positions, at the same time bearing a share in major responsibilities relating to the building of a prosperous future for our society. В самой государственной структуре появляется все больше женщин, занимающих руководящие должности и одновременно берущих на себя долю огромной ответственности за будущее процветание нашего общества.
As for the draft statute itself, his delegation considered that the term "tribunal" was the most appropriate for an institution which would be made up of a "court", a "registry" and a "procuracy". Что касается самого проекта, то его делегация считает, что термин "трибунал" представляется наиболее удачным применительно к органу, который будет включать в себя прокуратуру, секретариат и собственно суд.
But, ultimately, it is the Rwandese who must assume these tasks, and this can only be done if the Government commits itself to genuine and full reconciliation. Однако в конечном счете сами руандийцы должны взять на себя выполнение этих задач, а этого можно добиться только при условии, если правительство будет твердо стоять на позиции подлинного и полного примирения.
Brazil further stated that one of the lessons of the three technical meetings was that the format of the meeting itself had been exhausted. Бразилия далее отметила, что один из уроков трех технических совещаний заключается в том, что сама форма совещания исчерпала себя.
Canada associates itself fully with the NATO decision, which requires that the heavy artillery deployed around Sarajevo be placed under the control of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in order to prevent new attacks on the civilian population. Канада полностью отождествляет себя с решением НАТО, которое требует, чтобы тяжелые артиллерийские орудия, размещенные вокруг Сараево, были поставлены под контроль Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), с тем чтобы предотвратить новые нападения на гражданское население.
The congress, which was held at Amman on 25 July 1928, regarded itself as the legitimate representative of the Jordanian people and established an Executive Committee to direct the Jordanian national movement. Этот конгресс, проведенный в Аммане 25 июля 1928 года, рассматривал себя законным представителем народа Иордании и создал Исполнительный комитет для управления иорданским национальным движением.
Informing the population concerning human rights is one of the tasks that the human rights committee has taken upon itself. Одной из задач, которую взял на себя Комитет по правам человека, является информация населения в отношении прав человека.
The General Assembly took upon itself the task of dismantling colonialism and removing it from the face of the Earth by the year 2000. Генеральная Ассамблея взяла на себя задачу полной ликвидации колониализма к 2000 году.
An effective oversight function would more than pay for itself in that it would identify capacity and allow for improved programme delivery in the attainment of the objectives of the Charter. Обеспечение эффективной функции надзора вполне оправдает себя в том плане, что оно будет способствовать определению возможностей и повышению эффективности осуществляемых программ в интересах достижения целей Устава.