Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
In this context, we in Pakistan cannot ignore that India has declared itself a nuclear-weapon State, declared that it will be placing nuclear warheads on its missiles. В этом контексте мы в Пакистане не можем игнорировать то обстоятельство, что Индия самочинно объявила себя государством, обладающим ядерным оружием, заявила о том, что установит ядерные боеголовки на свои ракеты.
Other "soft" power factors, such as economic competitiveness, social cohesion and democratic institutions are decisive for a country to assert itself positively in the international scene. Для страны, стремящейся позитивно утвердить себя на международной арене, решающее значение имеют иные, нематериальные факторы могущества, такие, как экономическая конкурентоспособность, социальная сплоченность и демократические институты.
The requirement that an organization should commit itself to comply with all applicable environmental regulations may imply that the organization has to incur additional capital and operational costs. Требование, в соответствии с которым организация должна взять на себя обязательство о соблюдении всех применимых экологических нормативов, может означать для организации возникновение дополнительных капитальных и эксплуатационных расходов.
The activities here include both those that are planned by the State itself and those planned by private entities. Такая деятельность включает в себя как деятельность, планируемую самим государством, так и деятельность, планируемую частными образованиями.
It is naturally desirable for the educational institution itself to take responsibility not only for the design of such materials (subcontracting if necessary) but also for their production and dissemination. Желательно, разумеется, чтобы сам педагогический институт мог взять на себя ответственность не только за составление этих пособий (прибегая, если нужно, к услугам субподрядчиков), но также за их издание и распространение.
According to one view, a monitoring body should be able to declare itself unable to consider the reserving State as a party to the treaty. Согласно одной точке зрения, наблюдательный орган должен иметь возможность объявлять себя некомпетентным рассматривать государство, заявившее оговорку, в качестве участника договора.
Furthermore, in the absence of competition the host Government may deprive itself of objective parameters for comparing prices, technical elements and the overall effectiveness of the project. Кроме того, в условиях отсутствия конкуренции правительство принимающей страны может лишить себя объективных параметров для сопоставления цен, технических элементов и общих показателей эффективности проекта.
In addition, it was observed that the assignee could protect itself against such rights of the debtor by notifying the debtor. Кроме того, было отмечено, что цессионарий может защитить себя от таких прав должника путем уведомления должника.
The situation demands enhanced training and a well-equipped National Police with the capacity to project itself beyond Kabul and effectively cover the whole country. Такое положение требует проведения усиленной подготовки и надежного оснащения Национальной полиции, способной защищать себя за пределами Кабула и эффективно осуществлять защиту всей страны.
However, the Secretariat had not considered itself bound by paragraph 114 because it was also proposing changes to subprogramme 3. В то же время Секретариат не считал себя связанным положениями пункта 114, поскольку им были внесены изменения и в подпрограмму 3.
Inter-agency transfers are, however, still the exception rather than the rule, not least because each organization tends to see itself as unique. Однако межучрежденческие переводы по-прежнему являются скорее исключением, чем правилом, в непоследнюю очередь потому, что каждая организация, как правило, считает себя уникальной.
We see little reason why the contracting authority should bar itself from restarting discussions with a bidder who was earlier rejected. Мы не видим серьезных оснований для того, чтобы организация-заказчик исключала для себя возможность возобновить переговоры с ранее отклоненным участником процедур.
During the period under review, the NMWR has made itself visible pursuing a number of projects and activities in line with the National Plan of Action. В течение рассматриваемого периода НМЗПЖ заметно проявил себя в ходе осуществления ряда проектов и проведения мероприятий в рамках Национального плана действий.
The former UNSCOM, in this way, through its acts of provocation, fully discredited itself and simultaneously undermined the pre-December 1998 prospects for reaching a comprehensive settlement. Бывшая Специальная комиссия, таким образом, своими провокационными действиями полностью себя дискредитировала и одновременно подорвала имевшуюся до декабря 1998 года перспективу выхода на всеобъемлющее урегулирование.
The United Nations has to be vibrant and reassert itself in its inherent role of maintaining global peace and security on the one hand and enhancing accelerated economic development on the other. Организация Объединенных Наций должна быть динамичной и вновь утвердить себя в своей незаменимой роли как организации, ответственной, с одной стороны, за поддержание международного мира и безопасности, а с другой - за ускорение темпов экономического развития.
It was clear to his delegation that Taiwan did not see itself as part of China, and several other countries agreed with that view. Его делегации ясно, что Тайвань не считает себя частью Китая, и несколько других стран согласны с этой точкой зрения.
The EU has formulated three strategic objectives for itself: to address the threats; to foster regional security; and to further build an international order based on effective multilateralism. ЕС сформулировал для себя три стратегических задачи: противостояние угрозам, содействие региональной безопасности и дальнейшее построение международного порядка, основанного на эффективной многосторонности.
No country can feel itself immune from the impact of terrorism and it is increasingly obvious that resolute and genuine international cooperation is needed to combat this scourge. Ни одна страна не может чувствовать себя в безопасности от терроризма, и становится все более очевидным, что необходимо решительное и подлинное международное сотрудничество, с тем чтобы победить это зло.
The Council must not limit itself to the sole question of whether or not it faces a situation of material breach in the terms of resolution 1441. Совет не должен ограничивать себя исключительно вопросом, идет ли речь о ситуации, характеризующейся существенным нарушением положений резолюции 1441.
After a decade, the Convention has demonstrated itself to be one of the most visionary milestones of the United Nations. За прошедшее десятилетие эта Конвенция зарекомендовала себя в качестве одного из наиболее дальновидных документов Организации Объединенных Наций и важной вехи на ее пути.
The advice contained in the Secretary-General's report that each country should determine for itself the way in which major trends affect its particular circumstances is acceptable to Indonesia. Содержащийся в докладе Генерального секретаря и адресованный каждой из стран совет о том, что им следует самим определить для себя, каким образом основные тенденции сказываются на складывающихся в них конкретных обстоятельствах, для Индонезии вполне приемлем.
Over the years, CAMI had shown itself to be an ideal framework for concerted African action and a unique instrument for devising and implementing joint industrial policies. За эти годы КАМИ проявила себя как идеальная платформа для согласования действий африканских стран и уникальный механизм для разработки и осуществления совместной политики в области промышленности.
Article 47 (2) states that the buyer who fixes an additional period of time binds itself not to resort to other remedies except damages during that period. Пункт 2 статьи 47 гласит, что покупатель, который устанавливает дополнительный срок, связывает себя обязательством не прибегать к другим средствам правовой защиты, за исключением возмещения убытков, в течение этого срока.
All offences that, by international treaty, Brazil obliges itself to suppress are incorporated in domestic legislation by ratification and guide judgements as any other positive law. Все преступления, с которыми Бразилия взяла на себя обязательство бороться по тому или иному международному договору, включаются во внутреннее законодательство путем ратификации этого договора, и этим договором, как и любой другой позитивной нормой, суды руководствуются при вынесении своих решений.
The only way for the services to be sustainable was for the national Government itself to provide the care, with the international community in a supporting role. Обеспечить оказание таких услуг на устойчивой основе можно лишь в том случае, если заботу о детях возьмет на себя само национальное правительство, а международное сообщество будет играть в этих вопросах вспомогательную роль.