| Jordan sees itself as an effective part of the global system, and has always sought to comply with the provisions of international instruments. | Иордания рассматривает себя в качестве эффективной части глобальной системы и всегда стремилась соблюдать положения международно-правовых документов. |
| Uzbekistan was working for itself, not to improve its rating with any organization. | Узбекистан работает для себя, а не с целью улучшить свой рейтинг в какой бы то ни было организации. |
| UN-Women had already set itself a number of priorities. | Ряд приоритетов Структура "ООН-женщины" уже определила для себя. |
| The State cannot exempt itself from its human rights obligations by involving non-State actors in service provision. | Государства не могут освободить себя от выполнения своих правозащитных обязательств путем привлечения негосударственных субъектов к оказанию услуг. |
| But the State cannot exempt itself from its human rights obligations and hence remains the primary duty-bearer. | Но государство не может освобождать себя от своих правозащитных обязательств и в силу этого остается главным носителем таких обязательств. |
| The Democratic People's Republic of Korea therefore withdrew from the NPT in order to defend itself and survive. | Поэтому Корейская Народно-Демократическая Республика вышла из ДНЯО, с тем чтобы защитить себя и выжить. |
| That could allow a country to subject itself to some control measures but not others. | Это может позволить той или иной стране брать на себя обязательства по соблюдению не всех, а лишь отдельных мер регулирования. |
| Naturally, Russia considers itself a friend of Africa. | Россия, безусловно, относит себя к их числу. |
| The Agency had shown itself to be a reliable, impartial and efficient international supervisor of nuclear safeguards. | Агентство зарекомендовало себя как надежный, беспристрастный и эффективный международный орган по надзору за обеспечением ядерных гарантий. |
| Within the European Union itself, 12 member States have declared themselves affected countries with substantial areas already subject to land degradation. | В самом Европейском союзе 12 государств-членов объявили себя пострадавшими странами, поскольку значительные участки их территории уже подвержены деградации земель. |
| At its summit last year, the Group of 20 declared itself the forum to coordinate global economic policy. | В ходе своего саммита в прошлом году Группа 20 провозгласила себя в качестве форума по координации глобальной экономической политики. |
| Your career as a leader and diplomat speaks for itself. | Ваша карьера как руководителя и дипломата говорит сама за себя. |
| The United States, which claims to be the defender of liberty, violates that very fundamental principle itself through this blockade. | Соединенные Штаты, объявляющие себя защитником свободы, этой блокадой как раз и нарушают этот основополагающий принцип. |
| It is also imperative that the international community take upon itself the commitment never to let such crimes take place again. | Необходимо также, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательство никогда больше не допускать повторения таких преступлений. |
| For this reason, the Argentine Republic assigned itself a few additional parameters. | В этой связи Аргентинская Республика определила для себя несколько дополнительных параметров. |
| In many States, the judiciary has asserted itself as a guarantor to ensure that counter-terrorism measures comply with the relevant human rights obligations. | Во многих государствах судебная система зарекомендовала себя как гарант обеспечения того, чтобы меры по борьбе с терроризмом не вступали в противоречие с соответствующими обязательствами в области прав человека. |
| Yet the United States Government absolved itself of responsibility for the damage caused by its military occupation. | Тем не менее, правительство Соединенных Штатов сняло с себя ответственность за ущерб, причиненный их военной оккупацией. |
| The arbitration tribunal disagreed and declared itself competent to rule over the dispute. | Арбитражный суд отклонил это возражение и признал себя компетентным рассматривать спор. |
| The country in question should look into its own internal affairs before setting itself up as a moral authority. | Указанной стране следует разобраться со своими внутренними делами перед тем, как выставить себя в качестве морального авторитета. |
| The United Kingdom has the inherent right to defend itself in accordance with Article 51 of the United Nations Charter. | Соединенное Королевство имеет неотъемлемое право защищать себя в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| However, the secured creditor would have the option in many jurisdictions of protecting itself by negotiating a waiver in the security agreement. | Однако обеспеченный кредитор будет во многих юрисдикциях иметь дискреционное право защитить себя, оговорив освобождение от обязательств в соглашении об обеспечении. |
| Italy has transformed itself from a country of emigration into one of immigration. | Италия трансформировала себя из страны эмигрантов в страну иммигрантов. |
| Liberia commits itself to being a strong partner and advocate for the promotion of these shared values of our common humanity. | Либерия берет на себя обязательство быть надежным партнером и выступать за распространение этих общих ценностей всего человечества. |
| Each considers itself exclusive and superior, but gradually these cultures intermingle and start to question their own foundation. | Каждая считает себя исключительной и более высокой, но постепенно эти культуры начинают взаимопроникать и расшатывать свои собственные основы. |
| Three options are briefly analysed below are to assist the Conference of the Parties in establishing arrangements to provide itself with comparable monitoring data. | Ниже кратко анализируются три варианта для оказания Конференции Сторон помощи в определении мер по обеспечению себя сопоставимыми данными мониторинга. |