Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Information would be appreciated on the way in which the Commission intended, within the three-year schedule it had set itself, to adapt allowances as part of an integrated approach to pay and benefits. Вместе с тем они хотели бы знать, как Комиссия намерена в пределах трехлетнего срока, который она установила для себя, вписать систему надбавок и пособий в рамки комплексного подхода, применяемого к системе вознаграждения, пособий и льгот.
Mr. Xie Bohua said that the Government of Myanmar had dedicated itself to the protection of the human rights and fundamental freedoms of its people, had actively made efforts to stabilize the situation and had announced the road map for the transition to democracy. Г-н Се Бохуа говорит, что правительство Мьянмы посвятило себя делу защиты прав человека и основных свобод своего народа, предпринимает активные усилия по стабилизации положения в стране и объявило о начале осуществления «дорожной карты» на пути перехода к демократии.
The view was also expressed that that residual liability of a State should consist principally in taking preventive measures and establishing funds for the equitable allocation of loss, rather than assuming the liability itself in all cases in which the responsible party had defaulted. Было также выражено мнение о том, что остаточная ответственность государства должна состоять главным образом из принятия превентивных мер и создания фондов для справедливого распределения убытков, но не из принятия на себя ответственности во всех случаях, в которых ответственная страна не выполнила свои обязанности.
As a country that voluntarily disarmed itself of weapons of mass destruction, South Africa strongly believes in a world free of all weapons of mass destruction. Южная Африка, будучи страной, добровольно разоружившейся и избавившей себя от оружия массового уничтожения, твердо верит в мир, свободный от всех видов оружия массового уничтожения.
In a way, the report speaks for itself, and I only wish to add a few comments, for which, with your blessing, Mr. President, I will switch to the language of the Cyprus problem. В известной степени доклад говорит сам за себя, и я хотел бы добавить лишь несколько замечаний и поэтому, с Вашего позволения, г-н Председатель, перейду на язык кипрской проблемы.
The Council has taken it upon itself today to listen to the views of non-members and the necessary objective of this meeting should be to strengthen our conviction that our positions will be considered and that our concerns will be taken into account. Совет взял сегодня на себя задачу выслушать мнения нечленов, и необходимая цель этого заседания должна заключаться в укреплении нашей убежденности в том, что к нашим позициям будут прислушиваться, а наши обеспокоенности будут учитываться.
Actions to confront this that have been taken by countries most affected have proved inadequate when the entire international community does not commit itself to destroying every one of these elements through international cooperation. Меры по борьбе с этими явлениями, принимаемые наиболее пострадавшими странами, оказались бесполезными в условиях нежелания всего международного сообщества посвятить себя уничтожению каждого из этих элементов на основе международного сотрудничества.
By doing so, it had divested itself, once and for all, of the mask of humanitarianism with which it attempted to disguise the aggressive nature of its blockade against the people of Cuba. В результате такого шага они окончательно сорвали с себя маску гуманистов, с помощью которой они пытались скрыть агрессивный характер своей блокады, введенной против кубинского народа.
The argument that the United States imposed the embargo in response to the decision by Cuba to defend itself from attempts by the United States to finance and organize an opposition within Cuba simply does not stand up. Аргумент относительно того, что Соединенные Штаты ввели блокаду в ответ на решение Кубы защитить себя от попыток Соединенных Штатов финансировать и сформировать оппозицию на Кубе, просто не выдерживает критики.
Those who are referred to in this country as dissidents are in fact mercenaries who receive money and directions from the Government of the United States, and Cuba has a legitimate right to defend itself from them. Те, кого в этой стране считают диссидентами, фактически являются наемниками, получающими деньги и указания от правительства Соединенных Штатов, и Куба имеет законное право защищать себя от них.
We are witnessing unlimited arrogance on the part of the world super-Power, which is now demanding the right to act and conduct itself like an empire to which international and other laws do not apply. Мы являемся свидетелями безграничного высокомерия мировой сверхдержавы, которая теперь требует для себя права действовать и вести себя как империя, к которой неприменимы международные и другие законы.
Human Rights Watch called on each State party to define the nature of the circumstances in which it considered itself under an obligation to apply article 5, and what it understood by the phrase "to the maximum extent feasible" in paragraph 4 of that article. Хьюмен райтс уотч побуждает каждое государство-участник определить характер обстоятельств, в которых оно считает себя обязанным применять статью 5, и что оно понимает под частью фразы "в максимально осуществимой степени", которая фигурирует в пункте 4 этой статьи.
In this way, an effort is made to predict the risk of contracting diseases where the genetic determinant is not 100 per cent but is conditioned by the specific type of environment in which the genetic variant manifests itself. Таким образом, предпринимаются попытки прогнозирования риска заболевания в случаях, когда генетический детерминант не составляет 100 процентов, а обусловлен конкретной средой, в которой проявляет себя выявленный тип гена.
In this particular case, the arbitral tribunal defined the measures as interim measures and the Court, as it is common practice of German Courts, found itself not entitled to evaluate the substance of the tribunal's decision. В данном конкретном деле арбитражный суд определил предписанные им меры как временные, а Верховный земельный суд, следуя общей практике судов общей юрисдикции Германии, не счел себя компетентным оценивать решение, принятое арбитражным судом, по существу дела.
The Administration commented that, while the roster was a useful tool for identifying prospective outside counsel, the Organization did not necessarily limit itself to the firms on the roster if the circumstances of the matter so dictated or highly specialized legal expertise were required. Администрация пояснила, что, в то время как реестр является полезным инструментом для идентификации потенциального внешнего юрисконсульта, Организация считает себя вправе не ограничиваться кругом фирм, внесенных в данный реестр, если того требуют интересы конкретного дела либо существует необходимость в получении специализированной юридической помощи.
Within the framework of the new Health Policy, Government commits itself to invest a lot in the health sector, to ensure improved access to adequate health care facilities for women. В рамках новой политики в области здравоохранения правительство берет на себя обязательство увеличить инвестиции в сектор здравоохранения, чтобы облегчить доступ женщинам к адекватным медицинским услугам.
It consists of a number of sub-projects dealing with the database itself as well as applications allowing consultation of certain information by authorized users, applications for the management of the database at various levels such as the National Associations, Customs Administrations and the TIR secretariat. Он включает в себя ряд вспомогательных проектов, касающихся самой базы данных, а также приложений, позволяющих просмотр определенной информации уполномоченными пользователями, приложения для управления базой данных на различных уровнях, таких, как национальные объединения, таможенные органы и секретариат МДП.
It was pointed out that it was important to remember that data was a tool and not an end in itself and that resource extract industries active in the 1950s and 1960s had left degraded areas and no remaining benefits for local peoples. Было отмечено, что важно помнить, что данные являются инструментом, а не самоцелью и что ресурсодобывающие предприятия, действовавшие в 50е и 60е годы, оставили после себя опустошенные районы, не принеся никаких благ местному населению.
This is notable progress that will, I am sure, facilitate the efforts of the international community aimed at adopting a comprehensive convention on international terrorism, a task on which the sixtieth session of the General Assembly must focus and to which it must devote itself. Это явный прогресс, который, я уверен, облегчит усилия международного сообщества по принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, что является задачей, на которой Генеральная Ассамблея должна сосредоточиться на своей шестидесятой сессии и решению которой она должна себя посвятить.
The Task Force is carving out a unique role for itself. Not only does it represent an exceptional gathering of international experts and lawyers, it is approaching the threat of international terrorism from a fresh, balanced and global perspective. Целевая группа берет на себя уникальную роль: она не только представляет собой исключительное собрание международных экспертов и юристов, но и подходит к проблеме угрозы международного терроризма с новой, сбалансированной и глобальной точки зрения.
In assessing whether or not the declaration of independence is in accordance with international law, the Court must be free to examine the entire record and decide for itself whether that declaration was promulgated by the Provisional Institutions of Self Government or some other entity. При оценке того, соответствует ли декларация независимости нормам международного права, Суд должен быть свободен в рассмотрении всех материалов и принятии для себя решения о том, была эта декларация промульгирована временными институтами самоуправления или же каким-то другим органом.
Those activities are summarized below, albeit with the qualification that it is still too early to determine their effectiveness and impact, except at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, where the rate of progress speaks for itself, as previously mentioned. Ниже приводится краткая информация об этих мероприятиях, но с оговоркой, что пока еще рано оценивать их эффективность и результативность, за исключением уровней заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, где, как отмечалось ранее, темпы прогресса говорят сами за себя.
19.2 Home to 4.1 billion people, more than 60 per cent of the world's population, Asia and the Pacific has distinguished itself as the fastest growing region in the world. 19.2 Азиатско-Тихоокеанский регион, где проживает 4,1 миллиарда человек, т.е. более 60 процентов населения мира, зарекомендовал себя как самый быстро растущий регион мира.
The aforesaid incongruity does not serve the Russian State nor does the Ukrainian ethnic minority therein, as the latter feels slighted and thus sees itself outside the mainstream of the Russian State. Вышеприведенное различие не идет на пользу ни российскому государству, ни проживающему там украинскому этническому меньшинству, поскольку оно чувствует себя ущемленным и, в результате, считает себя находящимся вне основного русла жизни российского государства.
It enquires into the causes of the poverty that affects large sections of the population there and sees itself as a voice for the people in the South, including at the political level. Он исследует причины нищеты, в которой живут значительные группы населения в этих странах, и видит себя выразителем чаяний народов стран Юга, в том числе на политическом уровне.