But article 27 itself is not so limited. |
Однако статья 27 не является столь ограниченной по своему охвату. |
We feel that the Court is itself a key mechanism for ensuring the rule of law internationally. |
Считаем, что именно Международный Суд Организации Объединенных Наций является ключевым механизмом обеспечения верховенства права на международном уровне. |
Since its inception, the Conference has established itself as a unique global platform for advancing the rights of persons with disabilities. |
С момента своего создания Конференция является уникальной глобальной платформой по расширению прав инвалидов. |
Furthermore, forced institutionalization itself constitutes a form of violence. |
Кроме того, насильственное помещение в такие учреждения само по себе является одной из форм насилия. |
The decision-making process is as important as the memorial itself. |
Процесс принятия решения является столь же важным, что и возведение самого мемориала. |
And that skin pigmentation itself was a product of evolution. |
А также того, что пигментация кожи сама по себе является продуктом эволюции. |
Conversely, every clique or independent set is itself perfect. |
Обратно, любая клика или независимое множество само по себе является совершенным графом. |
The PRAM material itself is scalable but requires a larger current source. |
Материал для PRAM сам по себе является масштабируемым, но требует значительно больший источник тока. |
Underdevelopment in post-colonial societies itself causes conflict. |
Экономическая отсталость пост-колониальных стран сама по себе является источником конфликта. |
This outcome is actually the genetic drift itself. |
Данный инстинкт является, по своей сути, генетическим фактором. |
China's growth slowdown is not in itself surprising or alarming. |
Замедление экономического роста Китая не является само по себе ни удивительным, ни тревожным. |
Soviet historiography is itself the subject of modern studies. |
При этом советская историография сама по себе является предметом современных исследований. |
One particularly important area that requires further attention is training in management itself. |
Одной из особенно важных областей, требующих уделения дополнительного внимания, является профессиональная подготовка непосредственно в области управления. |
Moreover, domestic research capacity in Africa itself is too weak. |
Кроме того, национальный исследовательский потенциал стран Африки сам по себе является слишком слабым. |
As the draft itself indicates, that process is complex. |
Как указывается в самом проекте резолюции, этот процесс является весьма сложным. |
The assessment formula itself is extremely complicated. |
Сама по себе формула определения размера начисленных взносов является чрезвычайно сложной. |
It was not in itself a decision-making body. |
Она не является сама по себе органом, принимающим решения. |
This demonstrates that humanitarian assistance is not a solution in itself. |
Это говорит о том, что гуманитарная помощь сама по себе не является решением проблемы. |
But rearmament of itself is not criminal under the Charter. |
Но перевооружение, как таковое, не является преступным актом в соответствии с Уставом. |
So our delegation asks itself what is real. |
Но тогда нашей делегации хотелось бы спросить, а что же является реалистичным. |
This itself is ridiculous, indeed. |
В действительности, сам этот факт является смешным. |
We might even say that good governance is development itself. |
Можно даже сказать, что хорошее управление само по себе является развитием. |
The common system itself was also a factor. |
Общая система сама по себе также является важным фактором в этом отношении. |
But the legal development is in itself remarkable. |
Но правовая разработка данного вопроса сама по себе является примечательным явлением. |
This in itself is another lesson to be learned. |
Это само по себе является еще одним уроком, который следует извлечь. |