| The international community must take upon itself the responsibility to protect the civilians of Darfur and end the rampant impunity currently prevailing there. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность по защите мирных жителей Дарфура и положить конец повсеместной безнаказанности, которая царит там в настоящее время. |
| The arms were crucially important for opposition plans to protect itself against TFG forces. | В планах оппозиции - защитить себя от сил переходного федерального правительства - оружие играет чрезвычайно важную роль. |
| The confusion, reflected in the variety of statements from the officials most closely involved, speaks for itself. | Это замешательство, отразившееся в различных заявлениях непосредственно задействованных в этом деле должностных лиц, говорит само за себя. |
| Well, that tunnel didn't dig itself. | Ну, не мог же туннель сам себя пробурить. |
| This is directly in front of what advertises itself... as the world's largest and friendliest hotel. | Все это находится прямо напротив того, что себя же рекламирует в качестве самого большого и удобного отеля в мире. |
| These days everyone wants a responsive design that adjusts itself to different screens. | В эти дни, каждый хочет адаптивного дизайна, чтобы настраивать у себя разные скрины. |
| If you try to cut and paste it or forward the text it just encrypts itself. | Если попытаться вырезать и вставить или переслать смс, то смс шифрует сама себя. |
| It crushes itself into a single point. | Оно себя сжимает в одну точку. |
| It basically pulls water out of the air and fills itself up. | По существу, она забирает воду из воздуха и наполняет сама себя. |
| It's designed to make the body attack itself. | Он заставляет тело атаковать само себя. |
| Consequently, Slovenia considers itself as a State Party to both Conventions as of 25 June 1991. | Таким образом, Словения считает себя государством-участником обеих конвенций с 25 июня 1991 года. |
| This Act has proved itself impressively and its further development remains a major social policy task. | Данный Закон хорошо зарекомендовал себя, и в настоящее время поставлена важная общественно-политическая задача его дальнейшего развития. |
| I repeat that my statement regarding the issues on the table here speaks for itself. | Повторяю: мое выступление по стоящим здесь проблемам говорит само за себя. |
| We have seen little evidence of the Conference's will to reform itself and engage. | Мы видим мало признаков того, чтобы Конференция по разоружению желала реформировать себя и ангажироваться. |
| We will not elaborate on these issues any further as the New Agenda's position paper speaks for itself. | Мы не будем еще больше распространяться по этим проблемам, ибо позиционный документ "Новой повестки дня" говорит сам за себя. |
| The Court's case-law shows that the Court considers itself competent to supervise the enforcement of its judgements. | Прецедентное право Суда свидетельствует о том, что Суд считает себя компетентным осуществлять контроль за исполнением его решений. |
| In 2003, Myanmar set for itself a seven-step political road map to democracy. | В 2003 году Мьянма определила для себя политический план продвижения к демократии, состоящий из семи этапов. |
| As the report speaks for itself, I will limit myself to highlighting the key points. | Поскольку доклад говорит сам за себя, я ограничусь тем, что выделю лишь его основные положения. |
| While the report speaks for itself, I would like to take this opportunity to emphasize some observations. | Хотя доклад говорит сам за себя, хотел бы, пользуясь случаем, заострить внимание на некоторых моментах. |
| If there is no requirement of unanimity, each State must decide for itself whether to accept a ratification qualified by a reservation. | В случае отсутствия требования о единогласии каждое государство может само решить для себя, принимать ли ратификацию, сопровождаемую оговоркой. |
| It establishes standards, but it does not fetter itself with rules. | Оно устанавливает стандарты, но не опутывает себя правилами. |
| The country was forced to protect itself against the possible unleashing of war and therefore to devote budget resources to military preparation. | Страна вынуждена защищать себя от возможной войны и, следовательно, выделять бюджетные средства на военные нужды. |
| In December 1997, the latter declared itself incompetent to handle the complaint and returned the case file to the Supreme Court. | В декабре 1997 года последний объявил себя неправомочным рассматривать данную жалобу и вернул дело в Высший суд. |
| The United Nations had in fact imposed itself as the principal and indispensable agent of decolonization in Western Sahara. | Организация же Объединенных Наций взяла на себя роль основной и незаменимой движущей силы в деле деколонизации Западной Сахары. |
| But the United Nations must reinvent itself to meet the needs of today's geopolitics and unique global challenges. | Однако Организация Объединенных Наций должна воссоздать себя заново, с тем чтобы отвечать нынешним потребностям геополитики и реагировать на уникальные глобальные вызовы. |