Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
The international community must take upon itself the responsibility to protect the civilians of Darfur and end the rampant impunity currently prevailing there. Международное сообщество должно взять на себя ответственность по защите мирных жителей Дарфура и положить конец повсеместной безнаказанности, которая царит там в настоящее время.
The arms were crucially important for opposition plans to protect itself against TFG forces. В планах оппозиции - защитить себя от сил переходного федерального правительства - оружие играет чрезвычайно важную роль.
The confusion, reflected in the variety of statements from the officials most closely involved, speaks for itself. Это замешательство, отразившееся в различных заявлениях непосредственно задействованных в этом деле должностных лиц, говорит само за себя.
Well, that tunnel didn't dig itself. Ну, не мог же туннель сам себя пробурить.
This is directly in front of what advertises itself... as the world's largest and friendliest hotel. Все это находится прямо напротив того, что себя же рекламирует в качестве самого большого и удобного отеля в мире.
These days everyone wants a responsive design that adjusts itself to different screens. В эти дни, каждый хочет адаптивного дизайна, чтобы настраивать у себя разные скрины.
If you try to cut and paste it or forward the text it just encrypts itself. Если попытаться вырезать и вставить или переслать смс, то смс шифрует сама себя.
It crushes itself into a single point. Оно себя сжимает в одну точку.
It basically pulls water out of the air and fills itself up. По существу, она забирает воду из воздуха и наполняет сама себя.
It's designed to make the body attack itself. Он заставляет тело атаковать само себя.
Consequently, Slovenia considers itself as a State Party to both Conventions as of 25 June 1991. Таким образом, Словения считает себя государством-участником обеих конвенций с 25 июня 1991 года.
This Act has proved itself impressively and its further development remains a major social policy task. Данный Закон хорошо зарекомендовал себя, и в настоящее время поставлена важная общественно-политическая задача его дальнейшего развития.
I repeat that my statement regarding the issues on the table here speaks for itself. Повторяю: мое выступление по стоящим здесь проблемам говорит само за себя.
We have seen little evidence of the Conference's will to reform itself and engage. Мы видим мало признаков того, чтобы Конференция по разоружению желала реформировать себя и ангажироваться.
We will not elaborate on these issues any further as the New Agenda's position paper speaks for itself. Мы не будем еще больше распространяться по этим проблемам, ибо позиционный документ "Новой повестки дня" говорит сам за себя.
The Court's case-law shows that the Court considers itself competent to supervise the enforcement of its judgements. Прецедентное право Суда свидетельствует о том, что Суд считает себя компетентным осуществлять контроль за исполнением его решений.
In 2003, Myanmar set for itself a seven-step political road map to democracy. В 2003 году Мьянма определила для себя политический план продвижения к демократии, состоящий из семи этапов.
As the report speaks for itself, I will limit myself to highlighting the key points. Поскольку доклад говорит сам за себя, я ограничусь тем, что выделю лишь его основные положения.
While the report speaks for itself, I would like to take this opportunity to emphasize some observations. Хотя доклад говорит сам за себя, хотел бы, пользуясь случаем, заострить внимание на некоторых моментах.
If there is no requirement of unanimity, each State must decide for itself whether to accept a ratification qualified by a reservation. В случае отсутствия требования о единогласии каждое государство может само решить для себя, принимать ли ратификацию, сопровождаемую оговоркой.
It establishes standards, but it does not fetter itself with rules. Оно устанавливает стандарты, но не опутывает себя правилами.
The country was forced to protect itself against the possible unleashing of war and therefore to devote budget resources to military preparation. Страна вынуждена защищать себя от возможной войны и, следовательно, выделять бюджетные средства на военные нужды.
In December 1997, the latter declared itself incompetent to handle the complaint and returned the case file to the Supreme Court. В декабре 1997 года последний объявил себя неправомочным рассматривать данную жалобу и вернул дело в Высший суд.
The United Nations had in fact imposed itself as the principal and indispensable agent of decolonization in Western Sahara. Организация же Объединенных Наций взяла на себя роль основной и незаменимой движущей силы в деле деколонизации Западной Сахары.
But the United Nations must reinvent itself to meet the needs of today's geopolitics and unique global challenges. Однако Организация Объединенных Наций должна воссоздать себя заново, с тем чтобы отвечать нынешним потребностям геополитики и реагировать на уникальные глобальные вызовы.