The United Nations Register of Conventional Arms thus constitutes a significant step forward in the promotion of transparency in military matters, while proving itself to be a viable instrument capable of attracting the widest possible participation. |
Следовательно, Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций представляет собой существенный шаг вперед в деле содействия обеспечению транспарентности в военных вопросах, зарекомендовав себя жизнеспособным документом, способным привлечь самый широкий круг участников. |
Without changing and transforming itself, while preserving the features of a club for the selected few, the Conference on Disarmament will be unable to increase its working potential so badly needed for resolving a number of urgent problems on its agenda. |
Если Конференция по разоружению не будет изменять и трансформировать себя, а будет сохранять признаки клуба немногих избранных, то она окажется неспособной повышать свой рабочий потенциал, который столь необходим для урегулирования ряда неотложных проблем, фигурирующих в ее повестке дня. |
That Government, which considered itself the leader of the world, had encroached upon the territorial integrity of another State, had imposed economic sanctions against it and was even demanding that third countries abide by United States domestic law. |
Правительство, которое считает себя лидером всего мира, совершило посягательство на территориальную целостность другого государства, ввело против него экономические санкции и требует, чтобы третьи страны придерживались внутреннего законодательства Соединенных Штатов. |
Since its inception in February 1993, the Department has established itself as a valuable mechanism for fostering integration among activities such as policy analysis, the collection of economic, demographic, social and environmental data, and related advisory and training activities. |
Со времени своего создания в феврале 1993 года Департамент зарекомендовал себя как ценный механизм стимулирования интеграции различных видов деятельности, таких, как анализ политики, сбор экономических, демографических, социальных и экологических данных и связанная с ними консультативная деятельность и подготовка кадров. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that, under priority area 2, UNDP, which called itself the anti-poverty agency, should be listed first. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС говорит, что в приоритетной области 2 первой должна значиться ПРООН, которая называет себя учреждением, занимающимся вопросами борьбы с нищетой. |
The Republic of Trinidad and Tobago declares that it does not consider itself bound by article 29 (1) of the said Convention, relating to the settlement of disputes. |
Республика Тринидад и Тобаго заявляет, что она не считает себя связанной положениями статьи 29 (1) вышеназванной Конвенции в том, что касается урегулирования споров. |
Structural imbalances and restrictive features of the world economic order impart an urgency for the South to look within itself for sources of creativity in evolving alternative synergetic networks of ever expanding trade, technology and investment flows for development. |
Структурные диспропорции и ограничения, свойственные мировому экономическому порядку, побуждают Юг к тому, чтобы вести у себя активный поиск источников созидательной энергии, направленной на формирование альтернативных взаимоувязанных систем всемерного расширения торговых, технических и инвестиционных обменов в интересах развития. |
Let me therefore emphasize that Singapore does not hold itself up as a model for anyone, although we are happy to share our experiences with anyone who may be interested, and we have systematized this through the Singapore Cooperation Programme. |
Поэтому позвольте мне подчеркнуть, что Сингапур не приводит себя в пример всем странам, хотя мы и рады поделиться своим опытом со всеми, кто может быть в этом заинтересован, а мы систематизировали его посредством Сингапурской программы сотрудничества. |
Nevertheless, he is confident that much of the evidence brought to his attention speaks for itself in the light of the laws of Myanmar received by the Centre for Human Rights. |
Тем не менее он убежден в том, что известные ему многочисленные свидетельства говорят сами за себя в свете законов Мьянмы, полученных Центром по правам человека. |
That Ethiopia now has the capacity not only to feed itself, but also to be an exporter of food grains, is increasingly becoming a reality. |
То, что Эфиопия сейчас в состоянии не только обеспечить продовольствием себя, но и стать экспортером продовольственного зерна, все более становится реальностью. |
If the facilitators had asked Eritrea to withdraw from Badme, it was because they felt that a face-saving formula was vital for the Ethiopian regime which had ineptly cornered itself into a box. |
Если содействующие стороны и просили Эритрею покинуть район Бадме, то только потому, что они считали, что спасение престижа было жизненно важным для эфиопского режима, который неразумно загнал себя в угол. |
The European Union hopes that the new Government will fully commit itself to the tasks of national reconciliation and consolidation of the peace process in order to promote the reconstruction and development of the country. |
Европейский союз надеется, что новое правительство полностью посвятит себя выполнению задач национального примирения и укрепления мирного процесса в целях поощрения восстановления и развития страны. |
In order to enhance the effectiveness of the Panel and bolster its information-gathering capacity, the Panel has decided to establish a base for itself in southern Africa. |
Для повышения эффективности деятельности Группы и расширения ее возможностей по сбору информации Группа постановила создать для себя базу в южной части Африки. |
All these efforts are, however, critically dependent on the support of the Kosovo political leadership, which must commit itself fully and irreversibly to peace, reconciliation, tolerance and respect for the rule of law. |
Однако все эти усилия в решающей степени зависят от поддержки политического руководства Косово, которое должно взять на себя полное и безотзывное обязательство посвятить себя делу мира, примирения, терпимости и уважения правопорядка. |
Consequently, it did not consider itself obligated to refer to arbitration as a means of settlement of disputes, nor did it recognize the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. |
Соответственно, она не считает себя связанной обязательством прибегать к арбитражному разбирательству как к средству урегулирования споров и не признает обязательную юрисдикцию Международного Суда. |
Each nation is responsible for itself and must create, through rigorous public management and compliance with its legislative rulings, optimum conditions for freeing private initiative, a factor in economic and commercial progress. |
Каждая страна сама несет за себя ответственность и должна создавать, за счет эффективного государственного управления и неукоснительного соблюдения законодательных норм, оптимальные условия для высвобождения частной инициативы - одного из факторов экономического и торгового развития. |
The Italian position in the negotiations for a nuclear-test-ban treaty characterizes itself, as is well known, for the adherence to a formula of a total exclusion of any nuclear-test explosion. |
Итальянская позиция на переговорах по договору о запрещении ядерных испытаний, как это хорошо известно, говорит сама за себя - мы выступаем за полное запрещение любого испытательного ядерного взрыва. |
Without listing the States whose Constitution or legislation contain analogous provisions, we must note, as does the Special Rapporteur himself, that "a State religion does not in itself run counter to any international instruments" (para. 19). |
Не утруждая себя перечислением государств, конституции или законодательства которых содержат аналогичные положения, нельзя не признать, цитируя слова, самого Специального докладчика, что "государственная религия сама по себе не противоречит международным документам" (пункт 19). |
The State party must be made to understand that by failing to report periodically it was doing itself a disservice, since considerable progress had been made in practice in implementing the Convention. |
Государству-участнику следует дать понять, что, не обеспечивая регулярного представления своих докладов, государство-участник само ставит себя в невыгодное положение, поскольку на практике оно достигло значительного прогресса в деле осуществления Конвенции. |
This contribution supplemented the efforts of the Government of Chad itself, which, despite its serious economic and financial constraints, assumed a part of the financing of the operations. |
Этот вклад дополнил усилия самого правительства Чада, которое, несмотря на серьезные экономические и финансовые трудности, приняло на себя большую часть финансирования этих мероприятий. |
When an affected country links measures to combat desertification with measures to sequester carbon and conserve biodiversity, it reaps benefits for itself, benefits that should justify the invested costs. |
Когда затрагиваемая страна увязывает меры, касающиеся борьбы с опустыниванием, с мерами, приводящими к улавливанию углерода и сохранению биоразнообразия, она извлекает для себя некоторые преимущества, которые должны оправдывать затраченные усилия. |
Today, 60 years after its inception, the world has changed dramatically, and this world body must modernize and reform itself accordingly if it is to deal effectively with the problems and challenges of the twenty-first century. |
Сегодня, через 60 лет после создания Организации, мир совсем иной, поэтому эта всемирная Организация должна соответствующим образом модернизировать и реформировать себя для того, чтобы она была в состоянии эффективно решать проблемы XXI века. |
There are growing demands that the international financial, trade and development architecture justify itself in terms of its benefits to human beings, how it advances their rights, in addition to purely technical criteria. |
Все более ощутимой становится необходимость в том, чтобы международная концепция в области финансов, торговли и развития оправдывала себя с точки зрения не только чисто технических критериев, но и ее благотворного влияния на жизнь людей и на укрепление их прав. |
In its reply, the Government of Egypt indicated that it considered itself a pioneer in combating terrorism, and it stressed the serious repercussions of such activities on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, including the right to democracy. |
В своем ответе правительство Египта указало, что оно считает себя одним из инициаторов борьбы с терроризмом, и особо отметило серьезные последствия таких действий для осуществления прав человека и основных свобод, включая право на демократию. |
Later declaring itself the People's Republic of Kampuchea (after 1989, the State of Cambodia), it ruled Cambodia for over a decade with significant support of the Vietnamese army. |
Объявив себя впоследствии Народной Республикой Кампучией (а после 1989 года - Государством Камбоджа), она правила Камбоджей на протяжении более десятилетия при существенной поддержке со стороны вьетнамской армии. |