On the other hand, the fact that the Kosovo Assembly has placed itself at an impasse that makes it impossible for it to elect a president is a deplorable setback. |
С другой стороны, тот факт, что Скупщина Косово сама завела себя в такой тупик, который не позволяет ей выбрать собственного председателя, является весьма прискорбным препятствием. |
In the longer term, Africa must, as a priority, commit itself to improving the living and working conditions of the diaspora in their countries of residence. |
В долгосрочном плане Африка должна в приоритетном порядке взять на себя обязательство улучшить условия жизни и труда членов диаспоры в странах их пребывания. |
It will only come to the fore and itself exercise jurisdiction when States that should be taking up their responsibilities are unwilling or genuinely unable to do so. |
Он будет брать на себя инициативу и осуществлять собственную юрисдикцию лишь тогда, когда государства будут демонстрировать нежелание или будут действительно не в состоянии выполнять свои соответствующие обязательства. |
Mongolia, as a nuclear-weapon-free State, would need to commit itself not to allow its territory to be used for the stationing, storage or transit of nuclear explosive devices. |
Монголия, как государство, свободное от ядерного оружия, должна была бы взять на себя обязательство не позволять использовать свою территорию для размещения, хранения или транзитной перевозки ядерных взрывных устройств. |
First and foremost, as was noted there, it is necessary to arrive at a definition of the scope or extent of the region itself, so that its members may identify with it. |
Прежде всего на нем отмечалось, что необходимо выработать понятие рамок или размеров самого региона, с тем чтобы его члены могли ассоциировать себя с ним. |
Rwanda is very proud to be among the very first countries to adhere to the African Peer Review Mechanism and to submit itself to the peer review exercise. |
Руанда гордится тем, что в числе первых присоединилась к механизму взаимного контроля африканских стран и предложила себя для коллегиальной проверки. |
Whether it be in the area of early warning, conflict prevention and management, supervision of elections, strengthening capacity for international negotiations, advancement of gender issues or the creation of education-for-all programmes, the OIF has proved itself to be a dynamic organization. |
Будь то область раннего оповещения, предотвращения конфликтов и управления ими, наблюдения за выборами, укрепления потенциала для осуществления международных переговоров, рассмотрения гендерных вопросов или разработки программ образования для всех, МОФС проявила себя как динамичная организация. |
It saw itself as a Government with a human face, serving its people, and had thus recently established three new important ministries, to encourage communities to achieve progress and sustainable development through labour, solidarity and joint creation of collective wealth. |
Оно считает себя правительством с человеческим лицом, служащим интересам своего народа, и оно недавно создало три новых важных министерства в целях поощрения общин добиться прогресса и устойчивого развития посредством труда, солидарности и совместного создания коллективного богатства в обществе. |
The African leaders, who had understood the need for Africa to take responsibility for itself, had set up the African Union and the New Partnership for Africa's Development. |
Лидеры африканских государств, которые поняли необходимость для Африки взять на себя ответственность, создали Африканский союз и Новое партнерство в интересах развития Африки. |
Regarding disappearances, which were considered a crime under international law, it was unclear by what principle Morocco could unilaterally relieve itself of the obligation to bring to justice those who might have perpetrated such serious crimes. |
Что же касается исчезновений людей, которые согласно международному праву являются преступлениями, то неясно, основываясь на каком принципе Марокко может в одностороннем порядке освободить себя от обязательства привлечь к суду исполнителей столь серьезных преступлений. |
One delegate said that UNICEF should aim to better present itself and its work in the context of the United Nations system, the work of the major development banks and global partnerships. |
Один из делегатов заявил, что ЮНИСЕФ должен стремиться в большей степени представлять себя и свою работу в контексте системы Организации Объединенных Наций, работы основных банков в области развития и глобального партнерства. |
Concerning reservations, some attention was devoted to the reservation formulated by Myanmar to the effect that Myanmar did not consider itself bound by article 16 (Extradition). |
Применительно к оговоркам определенное внимание было обращено на заявленную Мьянмой оговорку о том, что Мьянма не считает себя связанной статьей 16 (Выдача). |
He concluded by reassuring the Executive Board that UNDP did not consider itself a procurement agent and hoped that there had not been a lack of transparency in that area. |
В заключение он заверил Исполнительный совет в том, что ПРООН не считает себя агентом по закупкам, и выразил надежду на то, что в этой области недостатка в прозрачности не было. |
The meeting recognized that the national definitions of the informal sector cannot be fully harmonized as the informal sector manifests itself in different ways in different countries. |
Участники совещания признали, что национальные определения неорганизованного сектора невозможно полностью унифицировать, поскольку неорганизованный сектор в разных странах проявляет себя по-разному. |
In order for that notice to be considered as having been given by means appropriate in the circumstances the buyer had to assure itself about the reliability of the self-employed broker. |
Для того, чтобы такое извещение было сочтено надлежащим в данных обстоятельствах, покупатель должен был убедиться для себя в надежности самозанятого брокера. |
While there will always be hazards, mankind has advanced enough in the past few decades to be able to protect itself from the tragic consequences that derive from the absence of preparedness. |
Хотя опасности будут существовать всегда, человечество за несколько прошедших десятилетий добилось достаточного прогресса, для того чтобы защитить себя от трагических последствий, обусловленных отсутствием готовности. |
New Zealand hopes that, as we reflect on this historic occasion, the United Nations can commit itself anew to ensuring that the horrors of the Holocaust are never again repeated. |
Новая Зеландия надеется, что в ходе размышления в рамках этого исторического события Организация Объединенных Наций сможет вновь взять на себя обязательство обеспечить, чтобы ужасы холокоста не повторились. |
The Tbilisi regime, which loudly proclaims its commitment to European values, has placed itself outside of European civilization by this act. It has also shown flagrant and cynical contempt for the memory of its own people's triumph. |
Тбилисский режим, громогласно заявляющий о своей приверженности европейским ценностям, подобными актами ставит себя вне европейской цивилизации, при этом грубо и цинично попирая память о подвиге собственного народа. |
Beyond the immediate needs, as I have indicated, it is of course essential that the international community commit itself to supporting Pakistan for the longer term. |
Помимо неотложных потребностей, о которых я уже говорил, крайне важно, разумеется, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательства по оказанию долгосрочной помощи Пакистану. |
Meanwhile, in support of the effort of CAPSA to transform itself into a centre of excellence, five peer-reviewed articles written by staff members were published in 2010. |
Вместе с тем, в поддержку усилий КАПСА по превращению себя в передовой центр в 2010 году были опубликованы пять прошедших рецензию статей сотрудников. |
The fact that these initiatives are being taken in the spirit of Africans taking responsibility for the stability of their own region is itself an important development which must be encouraged. |
Тот факт, что эти инициативы осуществляются самими африканцами, которые принимают на себя ответственность за обеспечение стабильности в своем регионе, является сам по себе важным событием, которое необходимо поощрять. |
As discussed below, in making his decision, the Military Advocate General evaluates the complaint itself, which may include first-hand accounts from complainants and witnesses, along with the record of evidence developed during military command investigations (also known as operational debriefings) and other materials. |
Как показано ниже, при принятии решения Генеральный военный прокурор оценивает саму жалобу, которая может включать в себя показания непосредственных заявителей и свидетелей, а также все факты, установленные в ходе военных служебных расследований (известных также как оперативное дознание) и другие материалы. |
Our work next week must result in a sincere commitment and a genuine plan of action to ensure that we reach the ambitious goal that the international community has set for itself. |
В ходе нашей работы на следующей неделе мы должны взять на себя твердое обязательство и принять эффективный план действий в отношении достижения этой важнейшей цели, которую международное сообщество поставило перед собой. |
As the numbers of those affected by the floods in Pakistan are already alarming and expected to rise, there is need for the international community to commit itself urgently to providing continued assistance to the Pakistani people while action is taken to assess the total destruction. |
Число пострадавших от наводнений в Пакистане уже вызывает тревогу, и ожидается, что оно еще возрастет, и, пока предпринимаются действия по оценке общих масштабов разрушения, необходимо, чтобы международное сообщество как можно скорее взяло на себя обязательства по предоставлению непрерывной помощи пакистанскому народу. |
E. The Colombian Government declared itself a "friend of the Forum" and announced its commitment to initiate a similar expression of support within the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC). |
Е. Правительство Колумбии заявило о том, что оно является сторонником Форума, и взяло на себя обязательство побудить членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК) выразить аналогичную поддержку. |