| However, one group of Member States could not designate itself the sole arbiter of what constituted "limited discretion". | Однако какая-то одна группа государств-членов не может объявить себя единственным судьей, определяющим, что именно входит в понятие «ограниченных полномочий». |
| A State may expressly bind itself to pay the expenses of the alien's detention. | Государство может прямо взять на себя оплату расходов по содержанию иностранца под стражей. |
| The Principality of Monaco does not consider itself bound by the provisions of article 9, which are not compatible with its nationality laws. | Княжество Монако не считает себя связанным положениями статьи 9, которые не совместимы с его законами о гражданстве. |
| The International Organization for Migration took upon itself to organize the return or repatriation of the victims to their country of origin. | Международная организация по миграции взяла на себя организацию возвращения или репатриации жертв в страны их происхождения. |
| Each party needs to convince itself that the other party represents its sole partner for peace. | Каждой из сторон необходимо убедить себя в том, что другая сторона является ее единственным партнером по достижению мира. |
| There is no time for words, they say. Reality speaks for itself. | Как говорится, время для разговоров прошло - реальность говорит сама за себя. |
| It is also important to assist RUF to transform itself into a genuine political party that can participate in the coming elections. | Также важно оказать ОРФ помощь в преобразовании себя в подлинную политическую партию, которая может принять участие в предстоящих выборах. |
| The Council should maintain that interest by dedicating itself to further honing its action in this sphere in order to improve its efficiency. | Совет должен сохранять этот интерес, посвятив себя дальнейшему совершенствованию своей деятельности в этой области с целью повышения ее эффективности. |
| My country does not intend to put itself forward as a model of tolerance, mutual respect and coexistence between religions. | Моя страна не намерена предлагать себя в качестве модели терпимости, взаимного уважения и сосуществования между религиями. |
| Exhalation - put lips in a tubule and slowly, with force squeezes out from itself air. | Выдох - складываете губы в трубочку и медленно, с силой выдавливаете из себя воздух. |
| For this time we confirmed itself the reliable supplier of fish and seaproducts from the whole world. | За это время мы зарекомендовали себя надежным поставщиком рыбы и морепродуктов из всего мира. |
| The animal has developed a complex combination of chemicals to develop, as do the algae, the chlorophyll pigment itself. | Животное разработали сложные комбинации химических веществ, разрабатывать, как и водоросли, пигмент хлорофилл себя. |
| Fourth, Poland has to ask itself what kind of role it wants to play within the EU. | В-четвёртых, Польша должна спросить себя, какую роль она желает играть в ЕС. |
| We are ready to offer you this newest technologies, perfectly show itself and thriving developing today in the whole world. | Мы готовы предложить Вам для этого новейшие технологии, прекрасно зарекомендовавшие себя и бурно развивающиеся сегодня во всем мире. |
| How Microsoft Forefront TMG protects itself and the networks behind it against external intruders and malicious attacks. | Как Microsoft Forefront TMG защищает себя и сети, расположенные за ним, от внешних вторжений и атак вредоносного кода. |
| Try to put on itself such cargo and to jump a little. | Попробуйте надеть на себя такой груз и немного попрыгать. |
| Learn to supervise itself, the body and desires. | Научитесь контролировать себя, свое тело и желания. |
| The winter hike, is an opportunity anew to open for itself already familiar places. | Зимний поход, это не только "проверка всех систем", но и возможность заново открыть для себя уже знакомые места. |
| It is an interactive process involving a commitment from both society itself and its new citizens. | Это интерактивный процесс, в ходе которого как общество, так и новые граждане берут на себя соответствующие обязательства. |
| The delegation of Egypt indicated that it did not consider itself a part of the consensus on operative paragraph 1. | Делегация Египта указала, что она не считает себя присоединившейся к консенсусу по пункту 1 постановляющей части. |
| The name of a disc speaks for itself. | Название диска говорит само за себя. |
| Air Moldova will have its block of places in the plane. It took upon itself complete responsibility for exploitation of aircraft. | Air Moldova будет иметь свой блок мест в самолете и взяла на себя полную ответственность за эксплуатацию воздушного судна. |
| Essentially, these articles for beginners, but is currently pros may find itself anything interesting... | В основном эти статьи для начинающих, однако и настоящий профи, возможно, найдёт для себя что-нибудь интересненькое... |
| The HELO/EHLO command is used by the client (sending machine) to identify itself to the server. | Команда HELO/EHLO используется клиентом (посылающим компьютером), чтобы идентифицировать себя на сервере. |
| It should be noted that logo on a product does not advertise itself draws attention to the respondents. | Следует отметить, что логотип на рекламируем продукте не обращает на себя внимание респондентов. |