Communications under this article may be received and considered only if submitted by a State Party that has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee. |
Сообщения, предусматриваемые настоящей статьей, могут приниматься и рассматриваться только в том случае, если они представлены государством-участником, сделавшим заявление о признании для себя компетенции Комитета. |
Japan has both addressed disarmament issues as a peaceful nation proactively since the Second World War, and also voluntarily applied to itself strict standards for importing, exporting and transferring conventional weapons. |
Будучи мирной страной, Япония, во-первых, со времени Второй мировой войны превентивно решала вопросы разоружения, а во-вторых, добровольно приняла на себя жесткие стандарты в отношении импорта, экспорта и поставок обычных вооружений. |
The Government did not send an expert delegation to Geneva to engage directly with the Committee, thus depriving itself of the full benefits of the process. |
Правительство не направило в Женеву делегацию экспертов, которая бы напрямую взаимодействовала с Комитетом, тем самым лишив себя возможности в полной мере воспользоваться преимуществами процесса. |
The PBC should be seen as a forum in which the international community listens not only to itself, but also to the country under consideration, to ensure that a true partnership can develop between the two. |
КМС следует считать форумом, на котором международное сообщество слушает не только самого себя, но и рассматриваемую им страну для того, чтобы между ними могло развиваться реальное партнерство. |
It persistently violated the Fourth Geneva Convention, ignored the relevant United Nations resolutions and held itself to be above international law and the will of the international community. |
Он упорно нарушает четвертую Женевскую конвенцию, игнорирует соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций и ставит себя над нормами международного права и волей международного сообщества. |
The Government has not, however, yet responded to the Special Rapporteur's request for a more specific response or to commit itself to a time frame or a plan of action to implement his key recommendations. |
Однако правительство не откликнулось на просьбы Специального докладчика направить более конкретный ответ или взять на себя обязательство установить сроки или разработать план по осуществлению его основных рекомендаций. |
It is with this long-term development perspective that Brazil has been organizing itself to receive the Rio+20 Conference, the 2014 FIFA World Cup, and the 2016 Summer Olympic Games. |
Именно ориентируясь на такие долгосрочные перспективы развития, Бразилия готовится принять у себя Конференцию "Рио+20", Кубок мира ФИФА 2014 года и летние Олимпийские игры 2016 года. |
Under his leadership, Sudanese diplomacy faithfully assumed responsibility for monitoring implementation of the resolutions of that summit amidst difficult circumstances in which dangers and challenges multiplied for the Sudan itself, the adjacent region of the Horn of Africa and throughout the Middle East. |
Под его руководством суданская дипломатия взяла на себя обязанность обеспечивать неукоснительный контроль за выполнением резолюций, принятых на этом совещании на высшем уровне, в трудных условиях многократного увеличения факторов риска и проблем для самого Судана, соседнего с ним региона Африканского Рога и на всем Ближнем Востоке. |
Nevertheless, the Spanish delegation, as indicated in statements made in previous years in this context, does not consider itself associated with that consensus as far as operative paragraph 3 of the present draft resolution is concerned. |
При этом делегация Испании не считает для себя возможным присоединиться к консенсусу относительно пункта З постановляющей части проекта этой резолюции, о чем мы говорили в рамках заявлений по этому вопросу, сделанных нами в предыдущие годы. |
(b) Host. In a few cases, UNICEF lends its legal status to GPPs by hosting the secretariat and providing administrative support, or by acting as the secretariat itself. |
Ь) роль принимающей стороны: в некоторых случаях ЮНИСЕФ использует свой юридический статус, размещая у себя секретариаты ГПП и оказывая им административную поддержку либо самостоятельно выступая в качестве секретариата. |
It is encouraging to note that Burundi is already at the point where it can do without the international community's supervision in peacekeeping efforts within its borders and to devote itself fully to the task of economic and social development. |
Обнадеживающим является тот факт, что Бурунди уже находится на таком этапе, когда она может обойтись без наблюдения международного сообщества в ходе осуществления миротворческих усилий внутри страны и полностью посвятить себя задаче социально-экономического развития. |
In order to avoid a conservative backlash, it was easier for the Commission to present itself as a body dealing with family issues than with women's issues specifically. |
Для того чтобы избежать упреков в консервативности, Комиссии проще позиционировать себя в качестве органа, занимающегося проблемами семьи, а не конкретными вопросами женщин. |
Guinea had been made vulnerable by economic and financial problems and by cross-border attacks from Sierra Leone and Liberia, against which it had been forced to defend itself. |
Гвинея страдает от экономических и финансовых проблем, а также нападений, совершаемых на нее с территории Сьерра-Леоне и Либерии, от которых страна вынуждена себя защищать. |
Lack of supplier performance evaluation reports may result in the organization being unable to defend itself against claims made by the supplier in the event of a dispute and was also considered non-compliance with the requirements stipulated in the UNOPS Procurement Manual. |
Отсутствие отчетов об оценке исполнения контрактов поставщиками может привести к тому, что организация будет неспособна защитить себя от претензий поставщика в случае возникновения спора, и кроме того, оно являет собой несоблюдение требований, изложенных в Руководстве по закупкам ЮНОПС. |
The statement of the Russian State Duma is at variance with all the above-mentioned documents and indicates again that the Russian Federation has deprived itself of any political, legal or moral right to claim the role of a neutral and unbiased mediator in the conflict resolution process. |
Заявление российской Государственной Думы расходится со всеми вышеупомянутыми документами и вновь служит свидетельством того, что Российская Федерация лишила себя любого политического, правового или морального права претендовать на роль нейтрального и беспристрастного посредника в процессе урегулирования конфликта. |
The State of Kuwait has established for itself a basic guiding principle to deal with issues relating to international and regional activities concerning all kinds of weapons of mass destruction and their non-proliferation in the world in general, and in the Middle East region in particular. |
Государство Кувейт сформулировало для себя основной руководящий принцип решения вопросов, касающихся международной и региональной деятельности в отношении всех видов оружия массового уничтожения и их нераспространения в мире в целом и на Ближнем Востоке в частности. |
In fact, I merely asked that Bosnia and Herzegovina be accorded the right to defend itself, the right guaranteed by the Charter. |
По сути дела, я просил лишь о том, чтобы Боснии и Герцеговине было предоставлено право защищать себя - право, гарантированное Уставом. |
Given the impact that persistently high food prices into the future will have on the poor, the global community must commit itself to designing and funding appropriate safety nets to ensure improved access to food and the maintenance of basic nutrition. |
С учетом того воздействия, которое высокие цены на продовольственные товары неизменно будут оказывать в будущем на бедных, мировому сообществу надлежит взять на себя обязательство разработать и обеспечить финансовыми средствами соответствующие страховые гарантии в обеспечение более свободного доступа к продовольствию и элементарного питания. |
Our Government will only be ready to talk to that illegal armed group when it is ready to commit itself to decommissioning its illicit weapons, dismantling its military capability and returning to the democratic fold. |
Наше правительство будет готово вести переговоры с представителями этой незаконной вооруженной группировки только в том случае, если она возьмет на себя обязательства сложить свое незаконное оружие, ликвидировать свой военный потенциал и вернуться к демократическим принципам жизни. |
He underlined the fact that, instead of being open, violence manifested itself subtly, embedded in a normalization of racial asymmetry, which manifested in differences in opportunities and exposure to adverse social conditions. |
Он подчеркнул тот факт, что насилие, вместо того чтобы быть открытым, проявляет себя незаметно, выражается в нормализации расовой асимметрии, которая проявляется в наличии различных возможностей и подверженности воздействию негативных социальных условий. |
Meanwhile, the European Union has positioned itself to take a leadership role by committing to a 20 per cent reduction in GHG emissions (from 1990 levels) by 2020 and is urging the rest of the world to concretely adopt similar targets. |
Между тем Европейский союз взял на себя роль лидера в этой области, обязавшись к 2020 году добиться 20-процентного сокращения выбросов парниковых газов (от уровней 1990 года), и заявил о своем намерении побудить остальной мир принять конкретные меры с целью постановки аналогичных задач. |
The Committee reviewed a letter from the Minister of the Environment of Slovenia to the European Commission, and copied to the secretariat, regarding planned activities in Italy for which Croatia considers itself a potentially affected Party. |
Комитет рассмотрел письмо Министра окружающей среды Словении в адрес Европейской комиссии, копия которого была направлена в секретариат, в отношении планируемых видов деятельности в Италии, в случае которых Хорватия считает себя потенциально затрагиваемой Стороной. |
This wall cuts off one fifth of our territory and, once again, divides Europe from itself, creating new lines of repression and fear, artificial dividing lines inside the internationally recognized borders of a European nation. |
Эта стена отрезала одну пятую часть нашей территории и вновь отделила Европу от себя, создав новые линии репрессии и страха, искусственные разделительные линии внутри международно признанных границ европейской нации. |
The United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia, established in Ashgabat in December 2007, has already proven itself in a short period of time. |
За короткий период времени положительно зарекомендовал себя открытый в городе Ашгабаде в декабре 2007 года Региональный центр Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии. |
The Front did not present itself officially as an opposition party, but its leadership announced that the once rival factions had united largely in response to the current political situation and growing concerns for the future. |
Фронт официально не объявлял себя оппозиционной партией, но его руководство заявило, что когда-то соперничавшие друг с другом фракции объединились главным образом из-за сложившейся политической ситуации и усиливающихся опасений за будущее. |