Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
At the top level of an ODS file system is the master file directory (MFD), which contains all top-level directory files (including itself), and several system files used to store file system information. На верхнем уровне файловой системы ODS находится основной файловый каталог (MFD), содержащий все файлы каталогов (directory files) высшего уровня (включая себя) и несколько системных файлов, используемых для хранения информации файловой системы.
When they called and said that Metallica, with Jason announcing that he was exiting the group, needed to take a look at itself and say, "Well, what's going on here?" Когда они позвонили и сказали, что Джейсон объявил о своём уходе из группы, необходимо было взглянуть на себя и сказать: Хорошо, что здесь происходит?
The principles that Ukraine is defending - the very principles on which the EU is based - will be abandoned, and the EU will have to spend a lot more money on defending itself than it would need to spend helping the new Ukraine succeed. Принципы, которые защищает Украина - которые лежат в основе ЕС - будет отброшены, и ЕС придется потратить гораздо больше денег на защиту себя, нежели пришлось бы тратить на поддержание успеха Украины.
The could not upgrade itself.[[The PerformUpgrade method failed.]] не удалось обновить себя. [[Ошибка метода PerformUpgrade.]]
The Galois group of x2 + 1 consists of two elements: The identity transformation, which sends every complex number to itself, and complex conjugation, which sends +i to -i. Группа Галуа многочлена x2 + 1 состоит из двух элементов: тождественного отображения, которое переводит каждое комплексное число в себя, и комплексного сопряжения, которое переводит i в -i.
The Committee notes that Azerbaijan has declared that it is bound by the Covenant through a declaration of accession, though it would have been correct for it to have regarded itself as succeeding to the obligations of the Covenant as a State of the former Soviet Union. Комитет отмечает, что Азербайджан объявил о том, что он связан обязательствами по Пакту путем заявления о присоединении, хотя правильно было бы, чтобы он рассматривал себя как правопреемник обязательств по Пакту как одно из государств бывшего Советского Союза.
However, Entertainment Weekly explained the album's success this way: "What if Nickelback's decision to let the music speak for itself is, ironically, their biggest selling point of all?" Несмотря на преимущественно негативные отзывы, Entertainment Weekly объясняла успех альбома следующим образом: «Что будет, если решение Nickelback позволить музыке говорить самой за себя, по иронии судьбы, станет причиной больших продаж?»
For the 1970-71 season the league rebranded itself the Eastern Basketball Association, operating both as a professional northeastern regional league and as an unofficial feeder system to the NBA and ABA. Перед сезоном 1970/71 лига переименовалась в Восточную баскетбольную ассоциацию, позиционируя себя как профессиональную баскетбольную лигу на северо-востоке США, так и как неофициальную «кузницу кадров» для НБА и АБА.
Merkel will play the central role in deciding how Europe positions itself, not only because she is the leader of the EU's largest economy, but also because she wants to be re-elected in September. Меркель будет играть ключевую роль в том, как Европа будет себя позиционировать, и не только потому, что она является лидером крупнейшей экономики ЕС, но и потому что она хочет быть вновь избрана в сентябре.
However, in a skew-symmetric graph, it is additionally required that the isomorphism pair each vertex with a different vertex, rather than allowing a vertex to be mapped to itself by the isomorphism or to group more than two vertices in a cycle of isomorphism. Однако, в кососимметрическом графе имеется дополнительное требование, чтобы изоморфизм переводил каждую вершину в другую вершину, не позволяя вершине отобразиться в саму себя, или группировать более двух вершин в цикле изоморфизма.
As a result, Pozharsky goes on the call of Julie to destroy Green and gain the laurels of the sole winner of the Combat Group, and Fandorin merely tells him in a whisper: "Evil devours itself." В итоге Пожарский отправляется по вызову Жюли, чтобы уничтожить Грина и стяжать лавры единоличного победителя Боевой Группы, а Фандорин лишь тихо говорит ему вслед: «Зло пожирает само себя».
In March 2009, the Anglican Church of Nigeria declared itself to be in full communion with the Anglican Church in North America, followed by the House of Bishops of the Anglican Church of Uganda in June 2009 and the Episcopal Church of Sudan in December 2011. В марте 2009 года Англиканская церковь Нигерии объявила себя находящейся в полном общении с Англиканской церковью в Северной Америке, а затем Палата епископов Англиканской церкви Уганды в июне 2009 года и Епископальная церковь в Судане в декабре 2011 года.
You've been given a second chance, and as your Chancellor, it is my hope that you see this as not just a chance for you, but a chance for all of us, indeed for mankind itself. Вам дали второй шанс, и как ваш Советник, я надеюсь, что вы увидите в этом шанс не только для себя, но и для всех нас, для всего человечества.
The core observer group will comprise 50 observers from the OAU, 322 from the European Union, 70 from the Commonwealth, 600 from such resources as surrounding African and other countries in the continent and the remaining 1,778 from the United Nations itself. Центральная группа наблюдателей будет включать в себя 50 наблюдателей от ОАЕ, 322 наблюдателя от Европейского союза, 70 наблюдателей от Содружества наций, 600 человек из соседних и других стран африканского континента и остающиеся 1778 человек от самой Организации Объединенных Наций.
But as the regulations in the realm of criminal law (1913), law of criminal procedure (1914) and detention (1930) are outdated, they do not always come up to the standards that Aruba itself has imposed in the Constitution. Но поскольку нормативные акты в области уголовного права (1913 год), уголовно-процессуального права (1914 год) и задержания (1930 год) устарели, они не всегда соответствуют нормам, которые сама Аруба установила для себя в конституции.
Except as the comments below with respect to paragraph 24 of the consolidated report may bear on matters in other paragraphs of the consolidated report, the Tribunal does not consider itself competent or sufficiently informed to comment extensively on the new matters. За исключением приведенных ниже замечаний в отношении пункта 24 сводного доклада, которые могут иметь отношение к другим пунктам сводного доклада, Трибунал не считает себя компетентным и достаточно информированным, чтобы широко комментировать новые аспекты.
Since 1991, thanks to the catalytic effects of the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the Programme has been able to establish itself as an instrument and focus of international cooperation and technical assistance in the area of crime prevention and criminal justice. С 1991 года благодаря стимулирующему воздействию работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию Программа зарекомендовала себя в качестве средства и центра международного сотрудничества и технической помощи в области предупреждения преступности и отправления уголовного правосудия.
The United States is seeking to undermine investor confidence by alleging a so-called right to United States property in Cuba and holding itself up as the "censor" of potential foreign investment in sectors which may include former United States property. Соединенные Штаты пытаются породить у вкладчиков чувство неуверенности, заявляя о мнимом праве на американскую собственность на Кубе и представляя себя "цензорами" процесса потенциальных иностранных инвестиций, который охватывает и прежнюю собственность Соединенных Штатов.
Instead, we are witnessing repeated attempts by the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" to present itself as a State continuing the United Nations membership of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia that had ceased to exist. Вместо этого мы являемся свидетелями неоднократных попыток "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" представить себя в качестве государства, продолжающего членство в Организации Объединенных Наций бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, которая прекратила свое существование.
It is a policy dictated by the vain hope that it may be possible to eclipse itself from the scene of the crime of invasion and occupation, a continued occupation of Cyprus, and to transform the whole problem into an inter-communal difference in Cyprus. Это политика, продиктованная тщетной надеждой на то, что, может быть, удастся отделить себя от преступной картины вторжения и оккупации, продолжающейся оккупации Кипра, и трансформировать всю эту проблему в проблему межобщинных разногласий на Кипре.
It bears reiteration that international cooperation for development must be anchored on the Charter principle of the sovereign equality of all States, and must proceed on the premise that it is for each Member State to choose for itself the appropriate strategies for development and development cooperation. Следует подтвердить, что международное сотрудничество в целях развития должно основываться на содержащемся в Уставе принципе суверенного равенства всех государств и должно исходить из предпосылки, что дело каждого государства - определять для себя соответствующую стратегию развития и условия сотрудничества в целях развития.
In a world that is economically interlinked and in which we are all economically interdependent, no country, however well-intentioned its national efforts might be, can sustain itself without support and interaction from outside. В мире, где все настолько экономически взаимосвязано и где мы все экономически взаимозависимы, ни одна страна, какими бы благими ни были ее национальные усилия, не может обеспечить себя без поддержки и взаимодействия с окружающим миром.
It is imperative for the United Nations - whose main objective remains the promotion of peace, security and development - to devote itself to activities in keeping with the attainment of peace, security and development. Совершенно необходимо для Организации Объединенных Наций, главной целью которой остается содействие миру, безопасности и развитию, посвятить себя деятельности, соответствующей достижению мира, безопасности и развития.
The Ouagadougou Agreement, which was signed last Sunday, 9 October 1994, and which entered into force today, 11 October 1994, will allow the people of Niger to devote itself to the critical issues of development in a calm atmosphere. Соглашение в Уагадугу, которое было подписано 9 октября 1994 года и которое вступило в силу сегодня, 11 октября 1994 года, позволит народу Нигера посвятить себя решению важнейших проблем развития в спокойной обстановке.
Finally, his Government continued to combat illiteracy and had set itself the goal of reducing the rate of illiteracy among women from 30 per cent in 1991 to 17 per cent in 1996. Далее, правительство Туниса продолжает борьбу с неграмотностью, поставив для себя цель снизить уровень неграмотности среди женщин с 30 процентов в 1991 году до 17 процентов к 1996 году.