The United Nations also allowed itself to be used as a tool to punish the Afghans for sins they never committed. |
Организация Объединенных Наций также позволила использовать себя в качестве инструмента для наказания афганцев за грехи, которые они не совершали. |
In the European Union there were laws and practices which Saudi Arabia considered inappropriate and pernicious, but it did not set itself up as a judge to condemn them. |
В Европейском союзе есть законы и виды практики, которые, по мнению Саудовской Аравии, являются безусловно неправильными и вредными, но, тем не менее, она не провозглашает себя судьей для того, чтобы осудить их. |
As the Secretary-General's report speaks for itself, my presentation will focus solely on the most recent developments since its publication and on the underlying risks and challenges. |
Поскольку содержащаяся в докладе Генерального секретаря информация говорит сама за себя, то в своем выступлении я уделю внимание только самым последним событиям, которые произошли после его опубликования, а также на основополагающих рисках и проблемах. |
Upon becoming a party to the Convention, Myanmar had made a reservation to the effect that it did not consider itself bound by article 16. |
В момент присоединения к Конвенции Мьянма сделала оговорку о том, что она не считает себя связанной статьей 16. |
The project may not be entirely commercially free-standing, in which case the Government will have to take on some commercial risks itself. |
В тех случаях, когда проект не является полностью жизнеспособным с коммерческой точки зрения, правительство должно взять на себя некоторые коммерческие риски. |
However, OHCHR exposed itself to a considerable risk of fraud by failing to retain and review original documents. |
Не сохраняя и не проверяя оригиналы упомянутых документов, УВКПЧ в значительной степени подвергает себя опасности, поскольку это создает возможности для мошенничества. |
UNDP must position itself to respond to the reality that a strong development partner and coordinator are needed at all times. |
ПРООН должна взять на себя такую роль, которая соответствовала бы реальной ситуации, обусловливающей необходимость в сильном партнере по развитию и координаторе на всех этапах. |
UNDP will seek to prove itself as a reliable and resourceful partner that can provide support in the design of enabling strategies and regulatory frameworks that effectively address the problems. |
ПРООН будет стремиться к тому, чтобы доказать себя надежным и инициативным партнером, способным содействовать в выработке стратегий и нормативно-правовых основ, позволяющих эффективно решать проблемы. |
The starting point is the need to convince ourselves that military force in itself is not sufficient to bring about durable peace in Angola. |
Отправной точкой здесь является необходимость убедить себя в том, что военная сила сама по себе не достаточна для обеспечения прочного мира в Анголе. |
The European Union therefore calls on the international community to commit itself to fight tirelessly against proliferation and to continue its efforts towards disarmament. |
Поэтому Европейский союз обращается с призывом к международному сообществу принять на себя обязательство вести неустанную борьбу с распространением этого оружия и продолжать деятельность по разоружению. |
We believe that a phased approach commends itself as a confidence-building process enabling States, especially those with long borders, to safeguard their legitimate security needs. |
Считаем, что поэтапный подход оправдывает сам себя как такой процесс укрепления доверия, который позволяет государствам, особенно с протяженными границами, оберегать свои законные потребности безопасности. |
In the spirit of corporate citizenship and civic-mindedness, the private sector itself must assume responsibility, including in uncertain conditions, to help prevent and mitigate conflict. |
В духе корпоративного гражданства и гражданского мышления частный сектор должен сам брать на себя ответственность, в том числе в неопределенных условиях, по оказанию помощи в предотвращении и смягчении конфликтов. |
The delegation went on to state that UNICEF had missed the opportunity for capacity-building by doing too much itself during the floods. |
Эта делегация также отметила, что ЮНИСЕФ, взяв на себя слишком широкие функции во время наводнений, упустил возможность оказать содействие развитию потенциала. |
Faith in a stable development policy of this kind must survive in the long term, or the private sector will not commit itself. |
Частный сектор согласится взять на себя обязательства лишь тогда, когда он будет уверен в долгосрочной стабильности такой политики развития. |
Africa realizes that there is much that the continent can do and should commit itself to do. |
Страны Африки понимают, что континент может многое сделать сам и что он должен взять на себя соответствующие обязательства. |
Now more than ever before, the United Nations must ensure that it can demonstrate the ability to reform itself and move forward with tangible steps. |
Сейчас как никогда ранее Организация Объединенных Наций должна обеспечить и продемонстрировать способность реформировать себя и сделать заметные шаги вперед. |
This aspiration was directly defined by the deliberate choice of our people, which considers itself to be an inalienable part of Europe, to establish European values and standards in Azerbaijan. |
Это стремление непосредственно определено осознанным выбором нашего народа в пользу утверждения европейских ценностей и стандартов в Азербайджане, считающем себя неотъемлемой частью Европы. |
In East Asia, which has become the focus of US foreign policy, China will find itself increasingly dependent on Middle Eastern oil. |
В Восточной Азии, которая стала центром внимания внешней политики США, Китай почувствует себя в большей степени зависимым от ближневосточной нефти. |
The moral and strategic vision of the 1990's, which culminated in the EU's "big bang" of eastward expansion, has exhausted itself. |
Моральное и стратегическое видение 1990-х годов, которое достигло высшей точки в "большом взрыве" распространения ЕС на восток, исчерпало себя. |
It thought itself the measure of all things European, in terms of both the European championship and the European Union. |
Она считала себя мерой всех европейских вещей, с точки зрения, как чемпионата Европы, так и Европейского Союза. |
Although the landmines crisis manifests itself as a humanitarian problem, its root cause is the widespread misuse of a cheap, freely available conventional weapon. |
Хотя порожденный наземными минами кризис проявляет себя в качестве гуманитарной проблемы, его главной причиной является повсеместное злоупотребление дешевым, легкодоступным обычным оружием. |
One could hardly justify a third year of the CD consuming its time in trying to organize itself and its work. |
Было бы трудно оправдать, если бы КР третий год тратила свое время на попытки организовать себя и свою работу. |
According to this view, the Commission should broaden the scope of its work and not to confine itself to unilateral statements clearly intended to have legal effects. |
В соответствии с этим мнением Комиссии следует расширить сферу охвата своей работы и не ограничивать себя односторонними заявлениями, явно нацеленными на правовые последствия. |
It is for each society to determine for itself whether capital punishment would be an appropriate penalty in their circumstances and at that point in time. |
Каждое общество должно само определять для себя, является ли смертная казнь надлежащим наказанием в их условиях и на данном отрезке времени. |
Of course, each side considered itself peaceful, and would not admit that it, too, had to be deterred. |
«Несомненно, каждая из сторон, считает себя миролюбивой и никогда не признает, что и ее необходимо было сдерживать. |