Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
The United Nations also allowed itself to be used as a tool to punish the Afghans for sins they never committed. Организация Объединенных Наций также позволила использовать себя в качестве инструмента для наказания афганцев за грехи, которые они не совершали.
In the European Union there were laws and practices which Saudi Arabia considered inappropriate and pernicious, but it did not set itself up as a judge to condemn them. В Европейском союзе есть законы и виды практики, которые, по мнению Саудовской Аравии, являются безусловно неправильными и вредными, но, тем не менее, она не провозглашает себя судьей для того, чтобы осудить их.
As the Secretary-General's report speaks for itself, my presentation will focus solely on the most recent developments since its publication and on the underlying risks and challenges. Поскольку содержащаяся в докладе Генерального секретаря информация говорит сама за себя, то в своем выступлении я уделю внимание только самым последним событиям, которые произошли после его опубликования, а также на основополагающих рисках и проблемах.
Upon becoming a party to the Convention, Myanmar had made a reservation to the effect that it did not consider itself bound by article 16. В момент присоединения к Конвенции Мьянма сделала оговорку о том, что она не считает себя связанной статьей 16.
The project may not be entirely commercially free-standing, in which case the Government will have to take on some commercial risks itself. В тех случаях, когда проект не является полностью жизнеспособным с коммерческой точки зрения, правительство должно взять на себя некоторые коммерческие риски.
However, OHCHR exposed itself to a considerable risk of fraud by failing to retain and review original documents. Не сохраняя и не проверяя оригиналы упомянутых документов, УВКПЧ в значительной степени подвергает себя опасности, поскольку это создает возможности для мошенничества.
UNDP must position itself to respond to the reality that a strong development partner and coordinator are needed at all times. ПРООН должна взять на себя такую роль, которая соответствовала бы реальной ситуации, обусловливающей необходимость в сильном партнере по развитию и координаторе на всех этапах.
UNDP will seek to prove itself as a reliable and resourceful partner that can provide support in the design of enabling strategies and regulatory frameworks that effectively address the problems. ПРООН будет стремиться к тому, чтобы доказать себя надежным и инициативным партнером, способным содействовать в выработке стратегий и нормативно-правовых основ, позволяющих эффективно решать проблемы.
The starting point is the need to convince ourselves that military force in itself is not sufficient to bring about durable peace in Angola. Отправной точкой здесь является необходимость убедить себя в том, что военная сила сама по себе не достаточна для обеспечения прочного мира в Анголе.
The European Union therefore calls on the international community to commit itself to fight tirelessly against proliferation and to continue its efforts towards disarmament. Поэтому Европейский союз обращается с призывом к международному сообществу принять на себя обязательство вести неустанную борьбу с распространением этого оружия и продолжать деятельность по разоружению.
We believe that a phased approach commends itself as a confidence-building process enabling States, especially those with long borders, to safeguard their legitimate security needs. Считаем, что поэтапный подход оправдывает сам себя как такой процесс укрепления доверия, который позволяет государствам, особенно с протяженными границами, оберегать свои законные потребности безопасности.
In the spirit of corporate citizenship and civic-mindedness, the private sector itself must assume responsibility, including in uncertain conditions, to help prevent and mitigate conflict. В духе корпоративного гражданства и гражданского мышления частный сектор должен сам брать на себя ответственность, в том числе в неопределенных условиях, по оказанию помощи в предотвращении и смягчении конфликтов.
The delegation went on to state that UNICEF had missed the opportunity for capacity-building by doing too much itself during the floods. Эта делегация также отметила, что ЮНИСЕФ, взяв на себя слишком широкие функции во время наводнений, упустил возможность оказать содействие развитию потенциала.
Faith in a stable development policy of this kind must survive in the long term, or the private sector will not commit itself. Частный сектор согласится взять на себя обязательства лишь тогда, когда он будет уверен в долгосрочной стабильности такой политики развития.
Africa realizes that there is much that the continent can do and should commit itself to do. Страны Африки понимают, что континент может многое сделать сам и что он должен взять на себя соответствующие обязательства.
Now more than ever before, the United Nations must ensure that it can demonstrate the ability to reform itself and move forward with tangible steps. Сейчас как никогда ранее Организация Объединенных Наций должна обеспечить и продемонстрировать способность реформировать себя и сделать заметные шаги вперед.
This aspiration was directly defined by the deliberate choice of our people, which considers itself to be an inalienable part of Europe, to establish European values and standards in Azerbaijan. Это стремление непосредственно определено осознанным выбором нашего народа в пользу утверждения европейских ценностей и стандартов в Азербайджане, считающем себя неотъемлемой частью Европы.
In East Asia, which has become the focus of US foreign policy, China will find itself increasingly dependent on Middle Eastern oil. В Восточной Азии, которая стала центром внимания внешней политики США, Китай почувствует себя в большей степени зависимым от ближневосточной нефти.
The moral and strategic vision of the 1990's, which culminated in the EU's "big bang" of eastward expansion, has exhausted itself. Моральное и стратегическое видение 1990-х годов, которое достигло высшей точки в "большом взрыве" распространения ЕС на восток, исчерпало себя.
It thought itself the measure of all things European, in terms of both the European championship and the European Union. Она считала себя мерой всех европейских вещей, с точки зрения, как чемпионата Европы, так и Европейского Союза.
Although the landmines crisis manifests itself as a humanitarian problem, its root cause is the widespread misuse of a cheap, freely available conventional weapon. Хотя порожденный наземными минами кризис проявляет себя в качестве гуманитарной проблемы, его главной причиной является повсеместное злоупотребление дешевым, легкодоступным обычным оружием.
One could hardly justify a third year of the CD consuming its time in trying to organize itself and its work. Было бы трудно оправдать, если бы КР третий год тратила свое время на попытки организовать себя и свою работу.
According to this view, the Commission should broaden the scope of its work and not to confine itself to unilateral statements clearly intended to have legal effects. В соответствии с этим мнением Комиссии следует расширить сферу охвата своей работы и не ограничивать себя односторонними заявлениями, явно нацеленными на правовые последствия.
It is for each society to determine for itself whether capital punishment would be an appropriate penalty in their circumstances and at that point in time. Каждое общество должно само определять для себя, является ли смертная казнь надлежащим наказанием в их условиях и на данном отрезке времени.
Of course, each side considered itself peaceful, and would not admit that it, too, had to be deterred. «Несомненно, каждая из сторон, считает себя миролюбивой и никогда не признает, что и ее необходимо было сдерживать.