In addition to the official policies and activities for promoting the values of non-racism, the work of South Africa's first democratically elected president, Mr Nelson Mandela, during and after his term of office, speaks for itself in this regard. |
В дополнение к официальной политике и деятельности по поощрению ценностей, исключающих расизм, сама за себя в этом отношении говорит работа первого демократически избранного президента Южной Африки, г-на Нельсона Манделы, в период его пребывания в должности и после ухода в отставку. |
On this occasion, the Third World Network of Scientific Organizations (TWNSO) took a historic decision to transform itself into the Consortium on Science, Technology and Innovation for the South (COSTIS). |
На этом совещании Сеть научных организаций стран третьего мира (СНОТМ) приняла историческое решение преобразовать себя в Консорциум по науке, технике и инновационной деятельности в интересах стран Юга (КНТИЮ). |
If one race, religion or culture considers itself superior to another, and perhaps even harbours hatred and the intention of destroying the other, if it has a "we-versus-them" attitude, there simply cannot be a genuine and peaceful dialogue. |
Не может быть подлинного мирного диалога в обстановке, когда одна какая-либо раса, религия или культура считает себя выше другой и, более того, испытывает по отношению к ней ненависть и готова ее уничтожить, если она исходит из позиции «мы или они». |
When social organizations are limited and weak, as in Venezuela, this concentration of resources means that concentrated political power can perpetuate itself by reducing huge parts of the economy to dependent clients. |
Когда общественные организации малы и слабы, как в Венесуэле, эта концентрация ресурсов означает, что концентрированная политическая власть может увековечить себя, низведя целые сектора экономики до уровня зависимых нахлебников. |
You can trust us because CELANDER has a building experience of more than 100 years on the building and restoration market and that should speak for itself. |
Вы можете нам довериться, так как деятельность фирмы CELANDER на рынке строительных и реставрационных работ в течение более чем 100 лет, говорит сама за себя. |
According to media reports, between 60 and 90 civilians were killed in continuing political violence, many of them in bomb attacks for which a group calling itself the Al-Qa'ida Organization in the Islamic Maghreb claimed responsibility. |
Непрекращающееся насилие на политической почве повлекло за собой гибель, по сообщениям прессы, от 60 до 90 мирных жителей, в основном от взрывов, ответственность за которые взяла на себя группировка «Аль-Каида в странах исламского Магриба». |
Another way that life could initially protect itself from radiation, would be remaining underwater until the star had passed through its early flare stage, assuming the planet could retain enough of an atmosphere to sustain liquid oceans. |
Жизнь изначально может защитить себя от радиации, оставаясь под водой до тех пор, пока звезда не пройдёт свой ранний период с мощными вспышками, если предположить, что планета может сохранить достаточную для производства жидкого океана атмосферу. |
Jason Eppink, curator of the How Cats Took Over the Internet exhibition, explained: People on the web are more likely to post a cat than another animal, because it sort of perpetuates itself. |
Джейсон Эппинк, куратор выставки «Как кошки захватили Интернет», поясняет: «Люди в интернете чаще постят кошек, чем другое животное, потому что это своего рода увековечивание себя. |
She emphasized that, as global calls for cleaner, better technology grew, the Asia-Pacific region must position itself as a dynamo of change in that new, clean, industrial revolution. |
Она подчеркнула, что учитывая все более настоятельные глобальные призывы обеспечить более чистую и эффективную технологию, Азиатско-Тихоокеанский регион должен взять на себя роль инициатора изменений в этой новой природосберегающей промышленной революции. |
The Executive Secretary emphasized that the region should rethink and reinvest in itself by addressing serious interlinked challenges and seizing emerging opportunities andturning stumbling blocks, where possible, into new building blocks. |
Исполнительный секретарь подчеркнула, что региону следует переосмыслить происходящее и реинвестировать в самого себя путем решения серьезных взаимосвязанных задач и использования благоприятных возможностей, превращая, по возможности, камни преткновения в камни созидания. |
Contrary to the persistent negative media images circulated around the world daily, we get from the report a balanced picture of a continent reinventing itself and using the NEPAD framework for its development. |
Вопреки непрерывно циркулирующим в мировых средствах массовой информации негативным сообщениям, доклад дает нам сбалансированную картину ситуации на континенте, заново открывающем самого себя и использующем рамки НЕПАД в целях своего развития. |
Part of the solution to the challenge of prevention lies within the World Summit Outcome itself, in which States committed themselves to assisting those which are under stress before crises and conflicts break out. |
Задачи, связанные с превентивной работой, частично могут быть решены благодаря мерам, предусмотренным в самом Итоговом документе Всемирного саммита, в котором государства-члены взяли на себя обязательства оказывать помощь государствам, находящимся в стрессовой ситуации, еще до возникновения кризисов и конфликтов. |
And time itself is winding down in a kind of a spiral that's going faster and faster. |
По мере того, как мир развинчивается, время, напротив, взвинчивается, как спираль, нагромождаясь само на себя. |
Now this unit can disguise itself as anyone in the universe so if you're posing as Vandaleur, you're investigating the Silence... |
Итак, это устройство может принять облик любого в этой вселенной, и если вы выдаёте себя за Вандэлера, значит, вы изучаете Тишину... |
As King stated on his official site, these two unfinished works were two very different attempts to utilize the same idea, which concerns itself with how people behave when they are cut off from the society they've always belonged to. |
Как писал Кинг на своём официальном сайте, эти первые две неоконченные работы были двумя разными попытками использовать одну и ту же идею, смысл которой - как себя ведут люди, отрезанные от общества, в котором привыкли жить. |
The government issued itself 43,741,090 shares worth C$100 each, and the amended statute stated that Hydro-Québec would now pay up to 75% of its net earnings in dividends. |
Правительство выпускает для себя 43741090 обыкновенных акций стоимостью 100 долларов каждая, а новый управомочивающий закон предусматривает, что Hydro-Québec должен будет в дальнейшем выплачивать половину своей чистой прибыли в виде дивидендов. |
Roger Griffin asserts that ultranationalism is essentially racist and is known to legitimise itself "through deeply mythicized narratives of past cultural or political periods of historical greatness or of old scores to settle against alleged enemies". |
Роджер Гриффин утверджает, что ультранационализм по сути тот же нацизм; он легитимизирует себя сквозь «глубоко мифологизированные концепции оставшихся в прошлом культурных и политических эпох исторического величия и сведения старых счетов с мнимыми противниками». |
Like their federal Liberal rivals, the party defined itself as a "big tent", welcoming a broad variety of members who supported relatively loosely defined goals. |
Как и её либеральный соперник, партия воспринимала себя как «большую палатку», где было уместно широкое разнообразие членов, настойчиво преследующих довольно свободно определённые цели и идеалы. |
It doesn't try to depict a story, describe it from outside, but it tries to open itself to a sensitive observer. |
В ней нет попытки описать историю со стороны. Скорее, в ней делается попытка приоткрыть себя чувствительному стороннему наблюдателю. |
Either the Foreign Ministry is trying to convince itself that everything is fine, or tried to show Lukashenka in word that they are working good, Sannikov believes. |
То ли МИД таким образом пытается себя убедить, что все хорошо, то ли хочет показать Лукашенко, как они хорошо работают на словах», - считает Санников. |
The historian John Roosa contrasts the portrayal of the G30S leadership with a document by Brigadier General M.A. Supardjo, which portrays the coup - led by "flummoxed, indecisive, and disorganized" men - as largely defeating itself. |
Историк Джон Руза противопоставляет изображение руководства Д30С в фильме с документом бригадного генерала Супарджо, описавшего глав переворота как «смущенных, нерешительных, и дезорганизованных» людей, в значительной степени победивших самих себя. |
The album was the worst-reviewed of their career, as the group tried to re-create itself musically with ill-advised forays into new jack swing (a then-popular style of production that sonically merged hip hop and contemporary R&B) and sometimes-preachy lyrical content. |
Альбом получил самый плохой обзор в карьере группы, так как группа пыталась музыкально воссоздать себя с непродуманными набегами в нью-джек-свинг (тогдашний популярный стиль продакшена, который по звуку сливал хип-хоп и современный ритм-н-блюз) и иногда проповедовала лирический контент. |
Since World War II, Britain has considered itself a rival to Germany in many areas, such as automobile production, naval forces, trade and economy-this rivalry has also permeated into football. |
С момента Второй мировой войны Британия считала себя принципиальнейшим противником Германии почти во всех сферах - автомобильной индустрии, военно-морском флоте, экономическом росте и, разумеется, спорте - особенно в футболе. |
The regiment itself has three battalions, the Guard Company and a Musical Corps: 1st Battalion (I Bataljon) - Founded 1658. |
Полк включает в себя три батальона и Гвардейскую роту: 1-й батальон - основан в 1658 (мотопехотный батальон, входит в состав 2-й бригады). |
If Thunderbird is installed to a location with spaces in the path, it may not be able to set itself as default mail client and may keep prompting at startup. |
Если Thunderbird установлен в папку, путь к которой содержит пробелы, то Thunderbird иногда не может установить себя в качестве почтового клиента по умолчанию и всё время спрашивать об этом при запуске. |