| Living by the sea, looking out my windows, I feel like I'm part of the weather itself. | Живя у моря, выглядывая в окно, я ощущаю себя частью самой погоды. |
| Each time a cell copies itself? behind the tiny piece of DNA | Каждый раз, когда клетка себя копирует, она отбрасывает крошечный кусочек ДНК. |
| How can the same street intersect with itself? | Как улица может пересекать саму себя? |
| Our job, as always, is simply to state the facts and let the truth attend to itself. | Наша задача, как обычно, просто придерживаться фактов и позволить истине самой показать себя. |
| And when it doesn't find it, it starts tearing itself apart and anything nearby. | И когда не находят, разрывают на части себя и все, что находится вокруг. |
| As the District Court considered itself biased, his request was heard by the Brno Town Court, which rejected it on 24 June 1991. | Поскольку окружной суд посчитал себя причастным к этому делу, ходатайство автора было заслушано городским судом Брно и отклонено 24 июня 1991 года. |
| No nation, however successful, can insulate itself from the demographic, environmental, economic, social and military problems which exist in the world. | Ни одна страна, каких бы успехов она ни достигла, не может оградить себя от демографических, экологических, экономических, социальных и военных проблем, существующих в мире. |
| Since the first days of its independence, the Government of Angola has devoted itself in particular to the struggle for the liberation of the whole continent. | С первых дней независимости правительство Анголы посвятило себя в частности борьбе за освобождение всего континента. |
| Vienna sees itself as an important point for coordinating activities to support and assist those States as they move towards democracy, a state of law and a market economy. | Вена рассматривает себя в качестве важного пункта координации деятельности с целью поддержки и помощи этим государствам в их движении к демократии, правопорядку и рыночной экономике. |
| Obviously, Croatia's attempts to portray itself as a democratic society are totally contradicted by an organized policy of genocide and ethnic cleansing against the Serbs. | Очевидно, что попытки Хорватии представить себя в качестве демократического общества вступают в полное противоречие с проводимой ей против сербов политикой геноцида и "этнической чистки". |
| The Italian Government helped to solve this problem by committing itself to provide civilian clothes for the Government and RENAMO troops who will be joining the new army. | Помощь в решении этой проблемы оказало правительство Италии, которое взяло на себя обязательство обеспечить гражданской одеждой тех солдат правительства и МНС, которые будут входить в состав новой армии. |
| This is the modest price of enabling the United Nations to devote itself less nervously to its two principal missions: peace-keeping and development. | Это умеренная цена за обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций могла посвятить себя без лишней нервозности решению двух главных задач: поддержанию мира и развитию. |
| The Government of the United States is utterly devoid of the necessary political and moral authority to proclaim itself the arbiter of human rights in Cuba. | Правительство Соединенных Штатов не имеет абсолютно никакого должного политического и морального права провозглашать себя арбитром в решении вопросов в области прав человека на Кубе. |
| In this sense it must be understood that no authority can arrogate to itself cases pending before a judicial authority or interfere in its exercise of its functions. | В этом плане необходимо понимать, что ни один орган власти не может взять на себя дела, которые рассматриваются судебным органом, или вмешиваться в осуществление им своих функций. |
| Practically no country of the international community could consider itself free of human rights violations or pretend that it had a perfect record in that field. | Практически ни одна страна международного сообщества не может считать себя свободной от нарушений прав человека и не может утверждать, что в этой области она достигла полного успеха. |
| Since its establishment in 1992, the United Nations Register of Conventional Arms has proved itself a useful tool in that process. | С момента своего создания в 1992 году полезным инструментом в этом процессе зарекомендовал себя Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
| The hypothetical enterprise in the case study defines for itself "sustainability" and then describes the changes in operations necessary to meet the definition. | В этом тематическом исследовании гипотетическое предприятие вначале определяет для себя концепцию "устойчивости", а затем описывает те изменения, которые необходимо будет внести в механизм функционирования предприятия, для того чтобы он удовлетворял требованиям такого определения. |
| The representative of the organization stated that her organization saw itself as the spokesperson of peoples that had no access to the United Nations. | Представительница организации заявила, что ее организация рассматривает себя в качестве представителя народов, которые не имеют доступа к Организации Объединенных Наций. |
| The statute should address budgetary considerations to ensure that all States, as well as the court itself, could initiate proceedings without undue financial burdens. | В уставе должны быть учтены соображения бюджетного характера для обеспечения того, чтобы не только сам суд, но и все государства могли начинать судебное разбирательство, не обрекая себя на чрезмерные финансовые расходы. |
| Any viable settlement must deal with each community as it defines itself, not as others would find it convenient for it to be. | Любое жизнеспособное урегулирование должно затрагивать интересы каждой общины в том виде, в каком она сама себя представляет, а не в том, какой другие считали бы приемлемым для нее. |
| For this reason the United States is unable at this time to commit itself to meeting the timetable envisaged in operative paragraph 5 of the draft resolution. | По этой причине на данном этапе Соединенные Штаты не в состоянии взять на себя обязательство в отношении соблюдения графика, предусмотренного в пункте 5 постановляющей части этого проекта резолюции. |
| The biggest problem for the West lies in recognizing the harmful effects of its own economic activity and being able to impose standards of conduct on itself. | Самое трудное, оказывается, - испытать на себе негативные последствия своей же собственной промышленной деятельности и уметь установить для самого себя нормы поведения. |
| He therefore expressly welcomed the good example set by the European Union in committing itself to preventing a rise in carbon-dioxide emissions after the year 2000. | И в этой связи он приветствовал положительный пример Европейского союза, который взял на себя обязательства предотвратить увеличение выбросов двуокиси углерода после 2000 года. |
| The Armed Forces constituted for itself the State Law and Order Council (SLORC) which assumed all legislative, executive and judicial powers. | Вооруженные силы сформировали свой собственный Государственный совет по восстановлению правопорядка (ГСВП), который принял на себя все законодательные, исполнительные и судебные функции. |
| Reparation is a generic term consisting in the various methods available to a State for discharging, or releasing itself from, responsibility. | Возмещение является термином общего характера, охватывающим различные методы, посредством которых государство может снять с себя ответственность или освободиться от нее. |