Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Living by the sea, looking out my windows, I feel like I'm part of the weather itself. Живя у моря, выглядывая в окно, я ощущаю себя частью самой погоды.
Each time a cell copies itself? behind the tiny piece of DNA Каждый раз, когда клетка себя копирует, она отбрасывает крошечный кусочек ДНК.
How can the same street intersect with itself? Как улица может пересекать саму себя?
Our job, as always, is simply to state the facts and let the truth attend to itself. Наша задача, как обычно, просто придерживаться фактов и позволить истине самой показать себя.
And when it doesn't find it, it starts tearing itself apart and anything nearby. И когда не находят, разрывают на части себя и все, что находится вокруг.
As the District Court considered itself biased, his request was heard by the Brno Town Court, which rejected it on 24 June 1991. Поскольку окружной суд посчитал себя причастным к этому делу, ходатайство автора было заслушано городским судом Брно и отклонено 24 июня 1991 года.
No nation, however successful, can insulate itself from the demographic, environmental, economic, social and military problems which exist in the world. Ни одна страна, каких бы успехов она ни достигла, не может оградить себя от демографических, экологических, экономических, социальных и военных проблем, существующих в мире.
Since the first days of its independence, the Government of Angola has devoted itself in particular to the struggle for the liberation of the whole continent. С первых дней независимости правительство Анголы посвятило себя в частности борьбе за освобождение всего континента.
Vienna sees itself as an important point for coordinating activities to support and assist those States as they move towards democracy, a state of law and a market economy. Вена рассматривает себя в качестве важного пункта координации деятельности с целью поддержки и помощи этим государствам в их движении к демократии, правопорядку и рыночной экономике.
Obviously, Croatia's attempts to portray itself as a democratic society are totally contradicted by an organized policy of genocide and ethnic cleansing against the Serbs. Очевидно, что попытки Хорватии представить себя в качестве демократического общества вступают в полное противоречие с проводимой ей против сербов политикой геноцида и "этнической чистки".
The Italian Government helped to solve this problem by committing itself to provide civilian clothes for the Government and RENAMO troops who will be joining the new army. Помощь в решении этой проблемы оказало правительство Италии, которое взяло на себя обязательство обеспечить гражданской одеждой тех солдат правительства и МНС, которые будут входить в состав новой армии.
This is the modest price of enabling the United Nations to devote itself less nervously to its two principal missions: peace-keeping and development. Это умеренная цена за обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций могла посвятить себя без лишней нервозности решению двух главных задач: поддержанию мира и развитию.
The Government of the United States is utterly devoid of the necessary political and moral authority to proclaim itself the arbiter of human rights in Cuba. Правительство Соединенных Штатов не имеет абсолютно никакого должного политического и морального права провозглашать себя арбитром в решении вопросов в области прав человека на Кубе.
In this sense it must be understood that no authority can arrogate to itself cases pending before a judicial authority or interfere in its exercise of its functions. В этом плане необходимо понимать, что ни один орган власти не может взять на себя дела, которые рассматриваются судебным органом, или вмешиваться в осуществление им своих функций.
Practically no country of the international community could consider itself free of human rights violations or pretend that it had a perfect record in that field. Практически ни одна страна международного сообщества не может считать себя свободной от нарушений прав человека и не может утверждать, что в этой области она достигла полного успеха.
Since its establishment in 1992, the United Nations Register of Conventional Arms has proved itself a useful tool in that process. С момента своего создания в 1992 году полезным инструментом в этом процессе зарекомендовал себя Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций.
The hypothetical enterprise in the case study defines for itself "sustainability" and then describes the changes in operations necessary to meet the definition. В этом тематическом исследовании гипотетическое предприятие вначале определяет для себя концепцию "устойчивости", а затем описывает те изменения, которые необходимо будет внести в механизм функционирования предприятия, для того чтобы он удовлетворял требованиям такого определения.
The representative of the organization stated that her organization saw itself as the spokesperson of peoples that had no access to the United Nations. Представительница организации заявила, что ее организация рассматривает себя в качестве представителя народов, которые не имеют доступа к Организации Объединенных Наций.
The statute should address budgetary considerations to ensure that all States, as well as the court itself, could initiate proceedings without undue financial burdens. В уставе должны быть учтены соображения бюджетного характера для обеспечения того, чтобы не только сам суд, но и все государства могли начинать судебное разбирательство, не обрекая себя на чрезмерные финансовые расходы.
Any viable settlement must deal with each community as it defines itself, not as others would find it convenient for it to be. Любое жизнеспособное урегулирование должно затрагивать интересы каждой общины в том виде, в каком она сама себя представляет, а не в том, какой другие считали бы приемлемым для нее.
For this reason the United States is unable at this time to commit itself to meeting the timetable envisaged in operative paragraph 5 of the draft resolution. По этой причине на данном этапе Соединенные Штаты не в состоянии взять на себя обязательство в отношении соблюдения графика, предусмотренного в пункте 5 постановляющей части этого проекта резолюции.
The biggest problem for the West lies in recognizing the harmful effects of its own economic activity and being able to impose standards of conduct on itself. Самое трудное, оказывается, - испытать на себе негативные последствия своей же собственной промышленной деятельности и уметь установить для самого себя нормы поведения.
He therefore expressly welcomed the good example set by the European Union in committing itself to preventing a rise in carbon-dioxide emissions after the year 2000. И в этой связи он приветствовал положительный пример Европейского союза, который взял на себя обязательства предотвратить увеличение выбросов двуокиси углерода после 2000 года.
The Armed Forces constituted for itself the State Law and Order Council (SLORC) which assumed all legislative, executive and judicial powers. Вооруженные силы сформировали свой собственный Государственный совет по восстановлению правопорядка (ГСВП), который принял на себя все законодательные, исполнительные и судебные функции.
Reparation is a generic term consisting in the various methods available to a State for discharging, or releasing itself from, responsibility. Возмещение является термином общего характера, охватывающим различные методы, посредством которых государство может снять с себя ответственность или освободиться от нее.