| It reconfigures itself and actually then is able to climb to the highest concentration of food in that system and stop there. | Она перестраивает себя, и затем реально имеет способность забраться в самую большую концентрацию пищи в этой системе и остановиться там. |
| And as it evaporates, it will knit itself together, forming seams. | А когда жидкость испарится, материал сам свяжет себя, формируя швы. |
| Well, a wedding won't plan itself, and there's endless amounts of work to be done. | Свадьба сама себя не спланирует, кроме того, осталась куча невыполненных дел. |
| It becomes necessary, therefore, that the world should not allow itself to be lulled into complacency by such a transformation. | Поэтому нельзя допустить, чтобы мир позволил усыпить себя такими трансформациями. |
| But PR won't work unless there is a vision that ultimately sells itself. | Но это будет невозможно в отсутствии концепции, продающей себя самою. |
| And in the post-9-11 America, it's every town for itself! | И в Америке-после-11-сентября каждый город сам за себя! |
| And like this magnificent origami, cells are developing at one million cells per second at four weeks, as it's just folding on itself. | Как великолепный оригами - клетки развиваются со скоростью один миллион клеток в секунду на протяжении четырех недель - просто складывается сами в себя. |
| In particular, it is vital that this Organization, the United Nations itself, should be capable of playing the role that the world's peoples expect of it. | Сейчас, однако, важно, чтобы мы также согласовали средства достижения поставленных целей и обеспечили себя требуемым инструментарием. |
| For the first time in national parliamentary practice, the NDPU group positioned itself as the minority opposition party in Parliament. | Фракция НДПУ впервые в отечественной парламентской практике объявила себя партией оппозиционного меньшинства в парламенте. |
| It appears to be rewriting itself as it grows. | По мере роста он переписывает себя. |
| On the nuclear issue, we humbly suggest to the United Kingdom that it not equate itself with the international community. | Что касается ядерного вопроса, то мы хотели бы обратиться со скромным предложением, чтобы Соединенное Королевство не приравнивало себя к международному сообществу. |
| In this regard, we would like to congratulate Central Asia as the most recent region to declare itself a nuclear-weapon-free zone. | В этой связи мы хотели бы поздравить страны Центральной Азии - региона, который совсем недавно провозгласил себя зоной, свободной от ядерного оружия. |
| It is high time for the CD, the sole negotiating body for disarmament affairs, to dust itself off and once again become relevant. | КР, единственному органу переговоров по вопросам разоружения, уже давно пора стряхнуть с себя пыль и возродить былую значимость. |
| This was possible to accomplish by copying the command inside itself in case if it was associated with a result set. | Это достигалось за счет клонирования команды внутри себя, если обнаруживалось, что уже есть связанное с ней множество. |
| Before 'Germany sucht den Superstar", according to the American Idol hype: Sarah Cross announces itself as a" champion of the... | Прежде чем Германия Sucht ден Суперстар , в соответствии с Hype American Idol: Сара Крест объявляет себя как Чемпион... |
| The performance data for Menzi Muck's smallest all-rounder speaks for itself. | Исключительные производственные характеристики самого маленького универсального экскаватора линейки Menzi Muck говорят сами за себя. |
| Many were killed in bomb attacks for which a group calling itself al-Qa'ida Organization in the Islamic Maghreb claimed responsibility. | Множество людей были убиты при подрыве взрывных устройств; ответственность за это взяла на себя ««Аль-Каида» в Исламском Магрибе». |
| The club considered itself culturally conservative and devoted to the rationalistic empirical style of Ludvig Holberg. | Члены общества позиционировали себя консерваторами от культуры и приверженцами рационализма норвежско-датского писателя Людвига Хольберга. |
| The one who has comprehended secret Ajkido, has opened the Universe in itself and can tell rightfully: "I also am BceлeHHaя". | Тот, кто постиг секрет Айкидо, открыл Вселенную внутри себя и может с полным правом сказать: "Я и есть Вселенная". |
| Among other things, this makes itself through the cellulose-good wall cell and the chlorophyll noticeable to the energy-production with photo synthesis. | Это обращает на себя внимание в том числе посредством подобной целлюлозе клеточной стены и хлорофилла к получению энергии с фотосинтезом. |
| However it has taken advantage of this extreme authority only to remunerate and attach the soldier, and then has combined her from itself. | Однако он воспользовался этой чрезвычайной властью лишь для того, чтобы вознаградить и пристроить своих солдат, а затем сложил ее с себя. |
| Tetrarch has come to the end, though only Constantine has won 324 Liciny, has united both half of Roman Empire and has proclaimed itself unique August. | Тетрархия завершилась, хотя только в 324 году Константин победил Лициния, объединил обе половины Римской империи и провозгласил себя единственным августом. |
| FERROBANK proved itself as a stable and actively developing company. | На сегодняшний день Банк зарекомендовал себя как стабильно развивающаяся кредитная организация. |
| The company declared itself bankrupt after the film was released to avoid paying copyright infringement costs to Dracula author Bram Stoker's widow, Florence Stoker. | Сразу же после выхода фильма на экран компания объявила себя банкротом, чтобы избежать выплат авторских издержек вдове Брэма Стокера Флоренс. |
| We should do nothing that might subvert the 2008 completion target that the Tribunal has set for itself. | Мы должны избегать шагов, способных сорвать установленный срок завершения работы Трибунала в 2008 году, который он сам для себя установил. |