And at that moment, it will transcend itself. |
И в этот момент она превзойдет себя. |
The future reveals itself only reluctantly, ambassador. |
Будущее всегда раскрывает себя неохотно, посол. |
You know, the generosity of this offer speaks for itself. |
Щедрость этого предложения говорит сама за себя. |
One might surmise that the creature would learn quickly to protect itself from any simple means of detection. |
Можно предположить, что монстр быстро научился защищать себя от простых способов опознания. |
The Government presents reasons and describes the measures it has taken in explanation of recently reported massacres and thus relieves itself of responsibility. |
Для объяснения недавно вскрытых массовых убийств и снятия с себя ответственности правительство указывает на причины и перечисляет принятые им меры. |
My delegation counts itself among those that have co-sponsored that draft. |
Моя делегация считает себя соавтором этого проекта. |
These are indeed important victories in the struggle waged by the South African people to free itself from the bonds of racism and oppression. |
Это действительно важные победы в борьбе, ведущейся южноафриканским народом по освобождению себя от уз расизма и угнетения. |
It is the South African nation which must see itself as a multiracial nation without privileges of race - united and democratic. |
Именно сама южноафриканская нация должна рассматривать себя в качестве многорасового общества, где не существует привилегий рас - это должно быть единое и демократическое общество. |
The aggressor in the war in Bosnia and Herzegovina is the Republic that continues to call itself Yugoslavia, namely Serbia and Montenegro. |
Агрессором в войне в Боснии и Герцеговине является Республика, которая продолжает называть себя Югославией, а именно Сербия и Черногория. |
The United Nations must confine itself to facilitating assistance requested of it by a decision of the appropriate intergovernmental bodies. |
Организация Объединенных Наций должна посвятить себя делу облегчения помощи, испрашиваемой у нее решением соответствующих межправительственных органов. |
In accordance with the Constitution and the Paris Agreements, the Constituent Assembly transformed itself into a legislative assembly. |
В соответствии с Конституцией и Парижскими соглашениями Учредительная ассамблея преобразовала себя в законодательную ассамблею. |
The people of Guatemala has shown itself to be a champion of democracy and dedicated to its improvement. |
Народ Гватемалы проявил себя поборником демократии и посвятил свои усилия ее укреплению. |
This baby isn't going to bash itself. |
Этот малыш сам себя не разнесет. |
Let me tell you something, crown roast does not prepare itself. |
Да уж, королевское жаркое само себя не приготовит. |
Well, that tunnel didn't dig itself. |
Этот туннель не сам себя выкопал. |
When technology becomes able to improve and reproduce itself, it is the moment we become inferior to the machine. |
Когда технологии станут улучшать и воспроизводить сами себя тогда мы станем рабами у машин. |
I think it's a story that writes itself. |
Я думаю, это история, которая пишет сама себя. |
If Sheridan's forces are defeated, then Earth will turn in upon itself. |
Если силы Шеридана будут побеждены, Земля обратится против самой себя. |
In this respect, the international community is failing not only Bosnians but also itself. |
Таким образом, члены международного сообщества не только не оправдывают надежды боснийцев, но и подводят самих себя. |
By its own actions, it set itself apart from the international community. |
Своими действиями она сама поставила себя вне международного сообщества. |
His delegation continued to believe that the Commission should not view itself as obliged to consider every topic at every session. |
Делегация Бразилии по-прежнему убеждена в том, что КМП не должна считать себя обязанной рассматривать каждую тему на каждой из своих сессий. |
The 1 July deadline which the Government set for itself has not been met. |
Срок 1 июля, который установило для себя правительство, соблюден не был. |
If UNPROFOR is threatened, it must be sufficiently geared to resist and defend itself. |
Если СООНО находятся под угрозой, они должны обладать достаточным потенциалом для того, чтобы оказать сопротивление и защитить себя. |
The Conference has thus set for itself a clear programme and I urge you to adhere to the timetable. |
З. Таким образом, Конференция определила для себя четкую программу, и я настоятельно призываю вас соблюдать расписание. |
Geneva has distinguished itself as a venue for international disarmament negotiations, and not just those directly connected with the Conference on Disarmament. |
Женева зарекомендовала себя как место проведения международных разоруженческих переговоров, причем не только связанных непосредственно с Конференцией по разоружению. |