Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
While UNHCR has continued to support spontaneous return movements, sustainable solutions with adequate guarantees of protection will only become a reality if the international community is prepared to commit itself to a substantive and prolonged engagement to reinforce local efforts. И хотя УВКБ постоянно оказывало поддержку стихийным возвращениям, долгосрочные решения при наличии адекватных гарантий защиты станут реальностью только в том случае, если международное сообщество будет готово взять на себя обязательства по широкому и длительному участию для подкрепления усилий на местном уровне.
My Government is extremely troubled at the notion that the United Nations Secretariat is now taking upon itself the role of arbiter of purely political decisions that are the purview of Member States. Мое правительство чрезвычайно озабочено тем фактом, что Секретариат Организации Объединенных Наций берет на себя роль арбитра при принятии исключительно политических решений, что является прерогативой государств-членов.
It was good for information to circulate, but it seemed that, in seeking to satisfy important internal users, the Department was depriving itself of resources that would enable it to carry out its essential function, namely external communication. Вызывает удовлетворение факт распространения информации, однако представляется, что, стремясь к удовлетворению потребностей крупных пользователей внутри Организации, Департамент лишает себя ресурсов, которые позволили бы ему выполнить свою основную функцию, связанную с внешней коммуникацией.
Not to do so might imply that a State which offers reparation in some form can excuse itself from continuing compliance with its obligations, whereas it must be a matter for the other parties to the obligation to accept such a proposal. Отсутствие типового положения может подразумевать, что государство, которое предлагает определенную форму возмещения, может считать себя свободным от продолжения выполнения его обязательств, в то время как вопрос о том, соглашаться ли с таким предложением, должны решать другие стороны правоотношения, основанного на этом обязательстве.
She recalled that for most of the twentieth century, South Africa had projected itself, and been accepted, as a democracy with all of the institutions and procedures of democracy. Она напомнила, что на протяжении большей части двадцатого столетия Южная Африка подавала себя и воспринималась в качестве демократии, наделенной всеми демократическими институтами и процедурами.
The delegation of Italy pointed out that it had no objection of principle to a protocol, but it could not commit itself to paying the expected contribution under a decision as there was no provision for doing so in the national budget. Делегация Италии указала, что она не имеет каких-либо принципиальных возражений против протокола, однако она не может связывать себя обязательствами по внесению ожидаемых взносов в соответствии с решением, поскольку это никак не предусматривается в национальном бюджете.
Strengthening prevention, protection, response and post-crisis actions means strengthening all the mechanisms available to a society to defend itself, and thus indirectly discouraging terrorism by other means. Укрепление предотвращения, защиты, реагирования и посткризисных действий предполагает, в сущности, укрепление всех механизмов, имеющихся у общества в распоряжении для того, чтобы защитить себя, а тем самым и косвенное сдерживание терроризма другими средствами.
The Principality of Monaco does not consider itself bound by article 16, paragraph 1 (e), to the extent that the latter can be interpreted as forcing the legalization of abortion or sterilization. Княжество Монако не считает себя связанным пунктом 1(e) статьи 16, если его можно толковать в качестве предписывающего легализацию абортов или стерилизации.
It was noted that a presumption regarding the identity of the carrier was necessary only in situations where the carrier had failed to identify itself and left the consignee in the position of not knowing against whom to pursue its claim. Было отмечено, что презумпция относительно идентификации перевозчика является необходимой только в тех ситуациях, при которых перевозчик не идентифицировал себя и грузополучатель оказался в положении, когда ему неизвестно лицо, против которого следует заявить требование.
Along with the well-known problems, which we have continuously tried to bring to the attention of the Council, this fall the Commonwealth of Independent States peacekeeping force managed to outdo itself. Наряду с хорошо известными проблемами, которые мы постоянно пытаемся довести до сведения Совета, этой осенью миротворческие силы Содружества Независимых Государств сумели превзойти себя.
Further, it had already been agreed by the Working Group that draft article 38 should require the carrier to identify itself in the transport document or electronic transport record. Кроме того, Рабочая группа уже достигла согласия о том, что в проект статьи 38 должно быть включено требование о том, что перевозчик должен идентифицировать себя в транспортном документе или в транспортной электронной записи.
It is likely that the Democratic People's Republic of Korea already has a few nuclear weapons and may be a few steps from declaring itself a nuclear power. Вполне вероятно, что Корейская Народно-Демократическая Республика уже располагает несколькими единицами ядерного оружия и в скором времени сможет объявить себя ядерной державой.
This presupposes, however, that the private sector - in both the donor and the recipient countries - sees itself from the start as a partner entrusted with public responsibilities. Это, однако, предполагает, что частный сектор - как в странах-донорах, так и в странах-получателях - с самого начала рассматривает себя как партнера, на которого возложены государственные обязанности.
At common law, a common, or public, carrier by sea holds itself out as willing to carry for reward for anyone that wants to use its services. В общем праве общественный или публичный перевозчик позиционирует себя как желающий осуществить перевозку за вознаграждение в интересах любого лица, которое желает воспользоваться его услугами.
Human rights have been embraced, and even internalized, by all of us as universal values, and almost every State in the world has taken on itself the responsibility of protecting and promoting them. Все мы принимаем и осознаем права человека как универсальную ценность и почти все государства в мире взяли на себя обязательства по их защите и соблюдению.
In a statement made on 3 April 2000, Baroness Scotland of the United Kingdom reiterated that Territories that choose to remain British must abide by the same standards of human rights and good governance that Britain demands of itself. В заявлении от 3 апреля 2000 года баронесса Скотленд Соединенного Королевства вновь заявила о том, что территории, желающие оставаться британскими, должны придерживаться тех же стандартов в области прав человека и благого управления, которые Британия требует от самой себя.
Now the trumpet summons us again... to bear the burden of a long twilight struggle... against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself. «Трубы вновь призывают нас... водрузить на себя бремя давней сумеречной борьбы... с общими врагами человечества - тиранией, нищетой, эпидемиями и самими войнами.
Her Government had adopted the objectives of the Global Programme against Money-Laundering, thereby formally committing itself to the United Nations minimum standards for the prevention of money-laundering. Ее правительство одобрило цели Глобальной программы борьбы с «отмыванием» денег, тем самым взяв на себя официальную ответственность за соблюдение минимальных стандартов Организации Объединенных Наций в области предупреждения «отмывания» денег.
Indeed, to evade its responsibility, the State cannot limit itself to adopting an attitude of passive consent: it must provide evidence that it has used all available means to determine the whereabouts of the disappeared person. Действительно, чтобы снять с себя ответственность, государство не может ограничиться лишь выражением пассивного согласия: оно обязано доказать, что оно использовало все имеющиеся у него средства для установления судьбы исчезнувшего лица.
The United Nations system, in collaboration with non-governmental organizations, has acquitted itself creditably over the years in providing deprived persons with the basic necessities of life, including food, water, shelter and medical care. Система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с неправительственными организациями хорошо зарекомендовала себя в последние годы в том, что касается предоставления нуждающимся людям основных необходимых средств к существованию, включая продовольствие, воду, кров и медицинскую помощь.
NEPAD, the tool Africa forged to free itself from the constraints of underdevelopment, was well received by the G-8 Summit, the European Union, the international community and donors. Программа НЕПАД - инструмент, выработанный Африкой для освобождения себя от бремени отсталости, - получила положительную оценку на Встрече на высшем уровне Группы восьми, Европейского союза, международного сообщества и доноров.
The IMO has once again proved itself to be an effective United Nations organization and the amendments to enhance maritime security are expected to be adopted as soon as December this year. ИМО вновь показала себя эффективной организацией Объединенных Наций и уже в декабре этого года ожидается принятие поправок для укрепления морской безопасности.
Having predetermined for itself the main culprit in the Yugoslav tragedy, the Tribunal nevertheless often turns a blind eye to cases of non-compliance with the norms of international humanitarian law by other parties to the conflicts. Заранее определив для себя главного виновника в югославской трагедии, Трибунал вместе с тем нередко закрывает глаза на случаи несоблюдения норм международного гуманитарного права другими участниками конфликтов.
Before creating a new court, an international legislative body should, I think, ask itself whether the functions it intends to entrust to the judge could not properly be fulfilled by an existing court. Прежде чем создавать новый суд, международная организация, как я полагаю, должна спросить себя, не может ли один из уже существующих судов должным образом выполнить ту роль, которую она намерена поручить этому новому суду.
We believe that it is essential for the Government of Cambodia to commit itself unreservedly to respecting the highest standards of justice and of due process in judging those crimes. Мы считаем чрезвычайно необходимым, чтобы правительство Камбоджи приняло на себя безусловные обязательства соблюдать самые высокие нормы правосудия и надлежащего судебного разбирательства при ведении судопроизводства по этим преступлениям.