Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Does great goodness draw evil upon itself? Большое совершенство Тянет зло на себя?
What my soul bore, my soul alone, within itself may tell. Что моя душа тоскует, моя душа одинока, внутри себя может говорить.
Do not know, sweet, I do not feel itself in Security. Не знаю, милый, я не чувствую себя в безопасности.
The wide public was uninformed about the true nature of these compounds and what their importance may be in the understanding of perception itself. Широкая общественность была в неведении об истинной природе этих соединений и о том, что в них может быть ключ к пониманию и восприятию себя.
The mind can shut down to protect itself. Ее рассудок мог замкнуться, чтобы защитить себя
Speaks for itself, don't it? Говорит само за себя, а?
It has therefore felt itself compelled, most reluctantly, to close the frontier as from 10 a.m. tomorrow. Поэтому, оно чувствует себя вынужденным, совсем не желая того, закрыть границу, начиная с 10 часов завтрашнего утра.
It expressly noted "it is beyond a doubt that Switzerland is, and regards itself as, bound by the Convention irrespective of validity of the declaration". Он прямо указал, что "нет сомнений в том, что Швейцария... считает себя связанной Конвенцией независимо от действительности заявления".
Whoever planted the bomb must've devised a program to upload itself and automatically dial the Gate as backup in case the first dial-in was halted. Кто бы ни подложил бомбу, должно быть, он написал программу, которая сама себя загружает и автоматически открывает Врата, как резервный вариант на случай, если первый набор был прерван.
The code seems to be eating itself! Программа, похоже, стирает сама себя.
And you guys use all the toilet paper, which doesn't just steal itself from my job, by the way. И вы использовали всю туалетную бумагу, которая не украдёт сама себя с работы. между прочим.
Pick a good restaurant, and they say, you know, the food orders itself, so... Выбери хороший ресторан и они скажут, что еда заказала себя сама, так...
We see it no better than it sees itself. Мы не видим ее, как и сама она себя не видит.
But... the word "trust" implies a lack of factual evidence to support itself... no facts to back it up. Но... слово "доверие", подразумевает отсутствие фактических оснований, чтобы рассчитывать только себя... не смотря ни на что.
I could really talk about this one, but sometimes curators like the piece to speak for itself. Об этой я долго могу говорить, но иногда кураторам галерей нравится, чтобы картина говорила сама за себя.
(Cooper) I don't expect anything but if you do kill him, the chip will shut down effectively killing itself. Я ничего не ожидаю, но если вы его убьете, Чип уничтожит сам себя.
The Source will consume itself, and whoever controls it, or at least that's the Doctor's theory. Источник начнет потреблять сам себя и того, кто им управляет - по крайней мере, такова теория Доктора.
He'd always just dump it there after his workouts, like somehow it would just magically empty itself. Он просто бросал ее там после занятий, как будто она сама по волшебству себя разберет.
You think this fundraiser is going to plan itself? Вы думаете сбор средств сам себя спланирует?
In line with its dedication to the noble aim of the promotion and protection of human rights, the Republic of Korea commits itself to the voluntary pledges and commitments set out below. В соответствии со своей приверженностью благородной цели поощрения и защиты прав человека Республика Корея берет на себя добровольные обязательства и обещания, которые излагаются ниже.
While the international company had no direct contractual relationship with the tobacco farm owners, it has nevertheless found it difficult to disassociate itself from the allegations in the light of the significant economic benefits that it ultimately derives from such conduct. Хотя эта международная компания не имела прямых договорных отношений с владельцами табачной плантации, ей было трудно оградить себя от обвинений в свете значительной экономической выгоды, которую она в итоге извлекала из таких методов работы.
A restriction, which would be unjustified if imposed on speech or letters or any other means of communication which the Association found for itself, does not become justified when the means are provided by the Administration . Ограничение, которое является неоправданным в случае применения в отношении свободы слова, рассылки писем или использования любых других средств связи, которые Ассоциация установила для себя, не становится оправданным, когда эти средства предоставляются Администрацией .
It was pointed out by some members that if there had been any movement to limit immunity, such movement was "vertical" in character, a tendency which revealed itself in the establishment of international criminal justice system. Некоторые члены указали на то, что любые сдвиги в пользу ограничения иммунитета, если они вообще имели место, носили "вертикальный" характер, проявив себя в появлении системы международной уголовной юстиции.
He reiterated that not issuing a visa to President Al-Bashir was a violation of the Headquarters Agreement and resulted in a general lack of confidence towards the host country, and therefore the United Nations would have to protect itself and the Charter. Он вновь заявил, что невыдача визы президенту аль-Баширу является нарушением Соглашения о Центральных учреждениях и приводит к общему отсутствию доверия к стране пребывания, и, следовательно, Организация Объединенных Наций должна будет защищать себя и Устав.
With significant competence and experience relating to, inter alia, technical verification work, Sweden considers itself well equipped to contribute to efforts towards preparing the ground for the treaty, both technologically and otherwise. Имея значительные знания и опыт, в частности, в области работы по техническому контролю, Швеция считает себя хорошо подготовленной к участию в предварительной работе по договору - как технической, так и другого рода.