| Africa is a continent that is organizing itself. | В настоящее время Африка представляет собой континент, который сам себя организует. |
| It upgrades itself, maintains itself, patches itself. | Она сама обновляется, обслуживает саму себя, устанавливает патчи. |
| We could conclude that the Conference needed to free itself of FMCT in order to save itself. | Мы могли бы прийти к заключению, что Конференции нужно освободиться от ДЗПРМ, чтобы спасти себя. |
| The mind revealing itself to itself. | Ум, открывающий себя себе самому. |
| A website characterizes the company itself and indicates how much the company respects itself. | Сайт характеризует все предприятие в целом и показывает насколько фирма себя ценит. |
| A sustainable city can feed itself with minimal reliance on the surrounding countryside, and power itself with renewable sources of energy. | Устойчивый город может прокормить себя с минимальной зависимостью от окружающей местности, а энергию производить с помощью возобновляемых источников. |
| Carson City resigned itself to small city status, advertising itself as "America's smallest capital". | Карсон-Сити смирился со статусом небольшого города, рекламируя себя как «самая маленькая столица Америки». |
| But I have always believed that a country cannot make itself richer by writing checks to itself. | Но я всегда считал, что страна не может сделать себя богаче выписывая самой себе чеки. |
| By putting itself above the law, America allowed itself to succumb to barbaric behavior. | Поставив себя выше закона, Америка позволила себе поддаться варварскому поведению. |
| To defend itself, Lucis raised a magical wall, the strength of which comes from the crystal itself. | Чтобы защитить себя, Люцис возвел волшебную стену, сила которой исходила от самого Кристалла. |
| By barring itself from hearing an expert from the country whose report was under consideration, the Committee would be depriving itself of valuable information. | Отказываясь выслушать эксперта, являющегося выходцем из страны, доклад которой находится на рассмотрении, Комитет лишает себя ценной информации. |
| The international community must avail itself of this opportunity to recommit itself and to re-evaluate the situation of children. | Международное сообщество должно воспользоваться этой возможностью, чтобы снова взять на себя обязательство и дать новую оценку положению детей. |
| Gibraltar itself was unable to defend itself because of its colonial status. | Сам же Гибралтар не в состоянии себя защитить из-за своего колониального статуса. |
| Our country now considers itself obligated under that amendment and commits itself to observe and implement its provisions. | Наша страна теперь считает себя связанной содержанием этой поправки и обязуется соблюдать и выполнять соответствующие положения. |
| A waiver of immunity is implied when the State itself commences litigation and claims affirmative relief from the defendant and exposes itself to a counterclaim. | Отказ от иммунитета подразумевается в том случае, когда государство само возбуждает судебное разбирательство и требует определенного возмещения от истца, подвергая себя риску встречного иска. |
| A gene would destroy itself if, by doing that, it would let more related copies of itself survive. | Ген уничтожит себя, если это действие позволит большему количеству его копий выжить. |
| Third, by signing various treaties, the State has agreed to make itself accountable to different treaty bodies, thereby subjecting itself to some form of external accountability. | В-третьих, подписывая различные договоры, государство соглашается отчитываться перед различными договорными органами и таким образом подвергает себя определенной форме внешней подотчетности. |
| Any international organization of sovereign States dooms itself to irrelevance if it ignores or divorces itself from the realities in which it is embedded. | Любая международная организация суверенных государств обрекает себя на иррелевантность, если она игнорирует реальную обстановку, в которой она существует, или отмежевывается от нее. |
| How this debate sorts itself out will have profound consequences for how America conducts itself in the world. | То, как эти дебаты будут улажены, будет иметь глубокие последствия в отношении того, как Америка будет вести себя в мире. |
| It is easy because freedom of expression was used, when publishing the cartoons, merely to demonstrate itself and therefore became a caricature of itself. | Это нетрудно сделать, т.к. свобода высказываний использовалась при публикации комиксов лишь для демонстрации самого себя и поэтому стала карикатурой на себя же. |
| Each given commodity struggles for itself, cannot recognize the others, claims to impose itself everywhere as if it were the only one. | Каждый товар сражается только сам за себя, не признаёт другие товары и навязывает себя повсюду так, будто кроме него ничего не существует. |
| Feminist Sonia Johnson, while advocating a broadly separatist policy, points out that feminist separatism risks defining itself by what it separates itself from, i.e. men. | Феминистка Соня Джонсон, в целом поддерживая сепаратистскую политику, отмечала, что феминистский сепаратизм несёт в себе опасность самоопределения через то, от чего он себя отделяет, то есть через мужчин. |
| Love gives naught but itself And takes naught but from itself | Любовь не дает ничего, кроме самой себя, и не берет ничего, кроме самой себя. |
| On the basis of those two criteria and the provisions made in paragraph 8 of Council resolution 1996/31 and after satisfying itself on several substantive issues specific to the NGO itself, the Committee decided to recommend it for special status. | Руководствуясь этими двумя критериями и положениями, содержащимися в пункте 8 резолюции 1996/31 Совета, и выяснив для себя ряд основных вопросов, касающихся непосредственно самой НПО, Комитет постановил рекомендовать предоставить ей специальный статус. |
| As the Union reforms itself internally to strengthen its democratic character and become a truly open society, it must not close itself off from those outside it. | Евросоюз, проводя внутренние реформы, направленные на усиление своего демократического характера и преобразование себя в действительно открытое общество, в то же время не должен закрывать себя от тех, кто не входит в его состав. |