The Group had its first meeting on 13 October 2010 in New York and is expected to present its report of recommendations to the Secretary-General in March 2011, envisaging new paradigms for transforming the economies of least developed countries. |
Первое заседание Группы состоялось 13 октября 2010 года в Нью-Йорке, и ожидается, что в марте 2011 года Группа представит Генеральному секретарю свой доклад с рекомендациями, предусматривающими новые парадигмы для преобразования экономики наименее развитых стран. |
In addition, in May 2009 the Office of the Register of Damage established its website (), with links to its basic documents, including the revised Rules and Regulations. |
Кроме того, в мае 2009 года администрация Реестра ущерба создала свой веб-сайт (), который содержит ссылки на его основные документы, включая пересмотренные Правила и положения. |
Using its knowledge and experience, the Commission must bring its political weight to bear in efforts to engage the United Nations system and the wider international community in fulfilling those priorities in the best possible way. |
Опираясь на свои знания и опыт, Комиссия должна использовать свой политический вес и принимать участие в усилиях по задействованию системы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в деятельности по реализации этих приоритетных задач с максимальной эффективностью. |
This shows that, working cross-regionally, the Council can avoid some of the problems that plagued its predecessor, the Commission on Human Rights, and enable it better to fulfil its mandate. |
Это показывает, что, работая на основе межрегионального взаимодействия, Совет может избежать возникновения некоторых из проблем, которые мешали работе его предшественницы, Комиссии по правам человека, и более плодотворно осуществлять свой мандат. |
Hungary can contribute to this process by offering its experience in building national health care networks, implementing infant vaccination systems and sharing its professional knowledge and new technological developments in the field of medical devices. |
Венгрия способна внести в этот процесс свой собственный вклад, обмениваясь опытом в создании национальных сетей здравоохранения, в приведении в действие систем вакцинации младенцев, а также делясь своими профессиональными знаниями и новыми изобретениями в области медицинского оборудования. |
That threatens the credibility of the United Nations Interim Force in Lebanon, as well as the ability of the Lebanese Government to extend its sovereignty over its territory. |
Это угрожает авторитету Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, а также способности правительства Ливана распространить свой суверенитет на всю свою территорию. |
The panel, which will convene for its first meeting in The Hague this week, will hold a small number of meetings before submitting its final report in June 2011. |
Группа, которая соберется на свое первое заседание на этой неделе в Гааге, проведет небольшое количество заседаний, после чего в июне 2011 года представит свой окончательный доклад. |
The European Union has committed, as part of its 2020 biodiversity target, to step up its contribution to averting global biodiversity loss. |
Европейский союз обязался в рамках достижения своей цели в области биоразнообразия на 2020 год наращивать свой вклад в усилия во избежание глобальных потерь биоразнообразия. |
Mr. Thelin asked the Special Rapporteur whether the Central African Republic could not also be asked to include its long-delayed response to the concluding observations in its periodic report due in August 2010. |
Г-н Телин спрашивает Специального докладчика, нельзя ли предложить и Центральноафриканской Республике включить свой давно ожидаемый ответ на заключительные замечания в периодический доклад, который эта страна должна представить в августе 2010 года. |
JS1 recommended that Australia ensure that the determinations and recommendations of its NHRI were enforceable and that the Commission was sufficiently funded to independently and effectively fulfil its mandate. |
В СП1 Австралии рекомендовано обеспечить выполнение решений и рекомендаций НПЗУ и выделять достаточные средства Комиссии, с тем чтобы она могла независимо и эффективно выполнять свой мандат. |
In this regard, I wish to inform the members of the Security Council that the Commission has just completed its mission and has submitted its final report to me. |
В этой связи хочу довести до сведения членов Совета Безопасности, что упомянутая комиссия завершила свою работу, представив мне свой заключительный доклад. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) would provide support to the Commission, which would submit its report to the Secretary-General within two months from the start of its activities. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) окажет поддержку Комиссии, которая представит свой доклад Генеральному секретарю через два месяца после начала своей работы. |
With regard to the harmonization of working methods, the United States had just prepared its first common core document and hoped that it expedite preparation of its reports. |
Что касается согласования методов работы, то Соединенные Штаты только что подготовили свой первый общий базовый документ и выражают надежду, что это облегчит подготовку их докладов. |
The State party, which would present its first report under the new procedure in the course of the current session, would be happy to share its experiences with other States parties. |
Финляндия, которая в ходе нынешней сессии представит свой первый доклад, подготовленный в соответствии с новой процедурой, будет рада поделиться своим опытом с другими государствами-участниками. |
The analysing group also noted that, Zimbabwe has committed, by 1 January 2015, to have built its capacity, improved its efficiency, carried out surveys and clearance and engaged those in a position to provide assistance. |
Анализирующая группа также отметила, что Зимбабве обязалась к 1 января 2015 года нарастить свой потенциал, повысить его эффективность, провести обследования и расчистку и заинтересовать тех, кто в состоянии оказывать содействие. |
For its part, the United Nations, partly driven by donors, modified its humanitarian approach to mine action by considering it in a broader development context. |
Со своей стороны Организация Объединенных Наций, отчасти под влиянием доноров, несколько изменила свой гуманитарный подход к противоминной деятельности, которую она теперь рассматривает в более общем контексте развития. |
Throughout the reporting period, United Nations Radio sought to increase the number of media outlets using its programmes, adding 150 stations to its list of partners. |
В течение отчетного периода Радио Организации Объединенных Наций стремилось увеличить число медийных каналов, использующих его программы, добавив в свой список партнеров 150 станций. |
Increase its efforts to further prevent cases of kidnapping, forced disappearances and extrajudicial killings; ensure that all perpetrators are brought to justice; and enhance its capacity in the areas of crime investigations, the judiciary and the NHRC, with the assistance of the international community. |
Активизировать усилия в целях дальнейшего предотвращения случаев похищений, насильственных исчезновений и внесудебных убийств; обеспечить, чтобы все виновные привлекались к ответственности; и укрепить свой потенциал в сфере проведения уголовных расследований и деятельности судебных органов и НКПЧ при содействии международного сообщества. |
It was regrettable that the British Government, unsure of its ground, sought to distort historical facts in an attempt to disguise its act of usurpation in 1833, which Argentina had condemned from the outset. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что правительство Великобритании в силу неопределенности своей позиции пытается исказить исторические факты, стараясь замаскировать свой захватнический акт, совершенный в 1833 году, который Аргентина осудила с самого начала. |
Mr. Bame (Ethiopia) said that, since its establishment in 2011, UNISFA had provided the sole military presence in Abyei and had been discharging its mandate with commendable effectiveness and efficiency. |
Г-н Баме (Эфиопия) говорит, что с момента своего учреждения в 2011 году ЮНИСФА являлись единственными военными силами в Абьее и выполняли свой мандат с достойной похвалы оперативностью и эффективностью. |
The Committee continues to maintain its website as an important medium for maintaining transparency and strives to frequently update and augment its content, so that it is a reliable source of information. |
Комитет продолжает вести свой веб-сайт, рассматривая его как важный инструмент обеспечения транспарентности, и стремится часто обновлять и расширять размещаемые в нем материалы, с тем чтобы его можно было использовать как надежный источник информации. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) commended the results achieved during the first part of its fortieth session by UNCITRAL, which carried out its mandate most effectively. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) с удовлетворением отмечает результаты, достигнутые в ходе работы первой части сороковой сессии ЮНСИТРАЛ, которая выполнила свой мандат в высшей степени эффективно. |
In addressing this issue, it is imperative to ensure that the Commission takes a serious, scientific and precise approach to its work and fully and faithfully fulfils its mandate in accordance with the Convention. |
При рассмотрении этого вопроса необходимо проследить за тем, чтобы Комиссия серьезно, по-научному и скрупулезно подошла к своей работе, полностью и добросовестно выполняла свой мандат в соответствии с Конвенцией. |
The Meeting agreed to consider, at its next session, the thematic clusters of the Commission on Sustainable Development and its potential contributions to the implementation of the recommendations of the Secretary-General's High-level Panel as a way of further strengthening inter-agency cooperation. |
Совещание решило рассмотреть на своей следующей сессии тематические блоки вопросов Комиссии по устойчивому развитию и свой возможный вклад в осуществление рекомендаций Группы высокого уровня при Генеральном секретаре в качестве одного из средств дальнейшего укрепления межучрежденческого сотрудничества. |
I turn to the work of the Disarmament Commission, which held its second round in April this year, when my delegation expressed its concern about the lack of substantive progress on the document being prepared. |
Я перехожу к работе Комиссии по разоружению, которая провела в апреле этого года свой второй раунд, на котором моя делегация выразила свою озабоченность в связи с отсутствием заметного прогресса в отношении подготовки соответствующего документа. |