Lithuania made its contribution to these goals by hosting the International Conference on Dialogue among Civilizations in April this year. |
Литва внесла свой вклад в достижение этих целей, приняв у себя в апреле этого года Международную конференцию по диалогу между цивилизациями. |
In December 2000, it revised its Rules. |
В декабре 2000 года он пересмотрел свой Регламент. |
ENSI expressed its readiness to contribute to this activity. |
ЕНСИ выразила готовность внести свой вклад в эту работу. |
The European Union and its member States have already contributed to facilitation work and are prepared to continue their support. |
Европейский союз и его государства-члены уже внесли свой вклад в посредническую работу, и мы готовы продолжить свою поддержку. |
However, it was committed to contributing to such an effort within its area of competence. |
Однако оно настроено внести свой вклад в эту работу, сообразуясь со своей компетенцией. |
The Summit had called for additional resources in order for the Special Unit to implement fully its mandates and responsibilities. |
На саммите прозвучал также призыв о предоставлении дополнительных ресурсов с тем, чтобы Специальная группа могла в полной мере осуществлять свой мандат и свои задачи. |
For instance, the Portuguese Rapid Reaction Unit has earned the respect of all East Timorese for its exceptional professionalism. |
Например, уважение всех восточнотиморцев за свой исключительный профессионализм снискало себе португальское подразделение быстрого реагирования. |
The United Nations needs to be reformed in the economic and social area to discharge its mandate. |
Необходимо провести реформу Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат. |
EEA intends to update its empirical approach of PM urban modelling as soon as reviewed PM data become available. |
Как только поступят пересмотренные данные о ТЧ, ЕАОС намерено актуализировать свой эмпирический подход к разработке моделирования динамики ТЧ в городах. |
Once again, history repeats its sad experience that war triggers war. |
История вновь повторяет свой печальный опыт, когда война порождает новую войну. |
Before the summit, the Korean peninsula had remained a lone island where the cold war maintained its foothold. |
В период, предшествовавший встрече на высшем уровне, Корейский полуостров оставался изолированным островом, где свой плацдарм удерживала «холодная война». |
The Counter-Terrorism Committee deepened its dialogue with Member States on the steps taken to implement the resolution. |
Контртеррористический комитет активизировал свой диалог с государствами-членами о шагах, предпринятых для осуществления резолюции. |
Changes in this respect would assist the Unit in reaching its full potential. |
Изменения в этом направлении помогут Группе реализовать весь свой потенциал. |
Nonetheless, the institution will have to greatly strengthen its very weak oversight and control capability in order to implement the new rules effectively. |
Тем не менее НГП необходимо будет существенно укрепить свой весьма слабый потенциал в области надзора и контроля, с тем чтобы новые правила выполнялись эффективно. |
The Council used it to its full capacity and covered everything it could possibly within the time available. |
Совет задействовал весь свой потенциал и сделал все возможное в рамках имеющегося в его распоряжении времени. |
It recommended, among others, that WFP should strengthen its capacity at the regional level to undertake contingency assessment and planning. |
МПП было рекомендовано, в частности, укрепить свой потенциал на региональном уровне для проведения анализа и планирования на случай чрезвычайных ситуаций. |
The Movimiento Familiar Cristiano had its national convention in San Diego. |
Движение христианских семей провело свой общенациональный съезд в Сан-Диего. |
Pakistan is concerned that India's belligerent posture and propaganda is accompanied by a massive build-up of its conventional and non-conventional military capabilities. |
Пакистан беспокоит то, что, занимая агрессивную позицию и ведя враждебную пропаганду, Индия одновременно активно наращивает свой военный потенциал обычных и нетрадиционных вооружений. |
The Panel presented its mid-term review to the Council on 24 July 2003. |
Группа представила Совету свой среднесрочный обзор 24 июля 2003 года. |
The Council must demonstrate the political will to carry out its mandate in an equitable and consistent manner, and with greater determination. |
Совет должен продемонстрировать политическую волю и готовность осуществлять свой мандат справедливым и последовательным образом и более целенаправленно. |
Eurostat presented its project of net expenditure in the meeting of the working group of OECD. |
Евростат представил свой проект чистых расходов на совещании рабочей группы ОЭСР. |
The Special Court has issued a series of indictments, demonstrating a determination to fulfil its mandate. |
Специальный суд вынес ряд приговоров, продемонстрировав решимость выполнить свой мандат. |
In conclusion, Dominica repeats its call for a new global framework to redress the imbalances brought about by the galloping forces of globalization. |
В заключение Доминика повторяет свой призыв к созданию новых глобальных рамок для устранения диспропорций, вызванных усиливающейся глобализацией. |
A secure Government capable of protecting its people will require a credible and effective security force. |
Создание прочного правительства, способного защитить свой народ, потребует создания авторитетных и эффективных сил безопасности. |
The Commission disseminated information about its work through non-governmental organizations and published a monthly house journal. |
Комиссия распространяет информацию о своей деятельности через неправительственные организации и ежемесячно издает свой журнал. |