(b) Provide adequate, predictable and sustainable resources to enable UNODC to implement its mandates effectively and in accordance with its programme priorities; |
Ь) обеспечить адекватные, предсказуемые и устойчивые ресурсы, которые позволили бы ЮНОДК выполнять свой мандат эффективно и в соответствии с его программными приоритетами; |
Indonesia expressed its intention to increase its cash contribution from $15,000 to $20,000 in 2011. |
Индонезия заявила о своем намерении увеличить свой денежный взнос в 2011 году с 15000 долл. США до |
WHO-EURO therefore offered to support the current data gathering exercise by distributing the questionnaire through its network of technical focal points, and expressed its interest in contributing to the Best Practice Guide. |
В свете этого представитель ВОЗ-Европа выступил с предложением о поддержке текущей работы по сбору данных посредством распространения вопросника через его сеть технических координаторов и выразил заинтересованность в том, чтобы внести свой вклад в руководство по передовым видам практики. |
The Secretary-General and UNCT noted that the Truth and Reconciliation Commission of Liberia, established in 2006, had concluded its mandate and released its final report in December 2009. |
Генеральный секретарь и СГООН отметили, что созданная в 2006 году Комиссия по установлению истины и примирению завершила предусмотренную ее мандатом работу и представила свой заключительный доклад в декабре 2009 года. |
The wanton refusal by the largest nuclear-weapon State to disarm its nuclear arsenal and its making it a backseat issue is a challenge to the aspirations of the international community. |
Произвольный отказ самого крупного обладающего ядерным оружием государства ликвидировать свой ядерный арсенал и перенос этого вопроса на второй план являются вызовом чаяниям международного сообщества. |
It is vital that the Conference on Disarmament, with the agreement of its member States, preserve its mandate as the sole forum for multilateral negotiations, par excellence, on measures and agreements in that area. |
Чрезвычайно важно, чтобы Конференция по разоружению на основе согласия среди ее государств-членов сохранила свой мандат в качестве единственного форума, специально предназначенного для ведения многосторонних переговоров по мерам и договоренностям в этой области. |
It is therefore critical for the Conference on Disarmament, with the assistance of its member States, to fulfil its mandate as the multilateral forum par excellence for negotiating measures and agreements in this area. |
Поэтому крайне важно, чтобы Конференция по разоружению при поддержке ее государств-членов выполнила свой мандат в качестве многостороннего форума прежде всего для ведения переговоров по мерам и соглашениям в этой области. |
The Permanent Forum makes the following recommendations to UNDP with a view to strengthening its work on indigenous peoples' issues in the years to come and ensuring that it remains faithful to its mandate on human development. |
Постоянный форум выносит следующие рекомендации в отношении ПРООН в целях повышения в предстоящие годы эффективности его работы, связанной с вопросами коренных народов, и обеспечения того, чтобы она по-прежнему должным образом выполняла свой мандат, связанный с развитием человеческого потенциала. |
ILO regularly updates its Gender Network Handbook, which contains all key policy documents, and practical guides, toolkits, checklists and model texts to assist its Global Gender Network. |
МОТ регулярно обновляет свой Справочник по гендерной сети, в котором содержатся все основные стратегические документы, а также практические руководства, инструментарий, контрольные перечни и типовые тексты, призванные служить подспорьем ее Глобальной гендерной сети. |
Another delegation informed the Executive Board that its Government had created a line item in its national budget, and would soon announce a significant contribution to the Fund. |
Другая делегация проинформировала Исполнительный совет о том, что ее правительство включило в свой национальный бюджет соответствующую статью и в скором времени объявит крупный взнос в Фонд. |
UNIFEM received praise from delegations for its contributions towards integrating gender in the development work of the United Nations system, and also its work in helping countries achieve the Millennium Development Goals. |
ЮНИФЕМ получил высокую оценку делегаций за свой вклад в интеграцию гендерного фактора в деятельность системы Организации Объединенных Наций в области развития, а также за свою работу по оказанию помощи странам в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNDP needs to continue to hone its capacities and expertise to maximize its comparative advantages, particularly in supporting the coherence of the United Nations on the ground in both prevention and recovery. |
ПРООН необходимо продолжать совершенствовать свой потенциал и знания в целях максимального использования своих сравнительных возможностей, особенно по обеспечению слаженности действий Организации Объединенных Наций в области как предотвращения, так и восстановления на местах. |
The government of Sierra Leone has requested an extension of its programme for two years to harmonize its PRSP II and the UNCT Joint Vision, which runs through 2012. |
Правительство Сьерра-Леоне просило продлить его программу на два года, чтобы согласовать свой второй ДССН и Совместную концепцию СГООН, которая должна осуществляться по 2012 год. |
In its submission to the Secretariat, Canada lowered its target reduction to 17 per cent over that of the 2005 level. |
Согласно информации, предоставленной Канадой секретариату, она снизила свой показатель сокращения выбросов до 17 процентов по сравнению с показателем 2005 года. |
To this end, it will work primarily on follow-up to actions already undertaken and to reinforce its relations with all its partners, particularly the United Nations agencies, in order better to contribute to achieving the Millennium Development Goals. |
С этой целью Фонд планирует усилить контроль над осуществлением программ и развивать сотрудничество со всеми партнерами, в частности с различными учреждениями Организации Объединенных Наций, чтобы увеличить свой вклад в реализацию Целей развития тысячелетия. |
UNRWA could not properly carry out its mandate unless the 1974 arrangement by which only an infinitesimal part of its financial needs were covered from the regular budget of the United Nations was reconsidered. |
БАПОР не сможет надлежащим образом выполнять свой мандат, если не будут пересмотрены договоренности 1974 года о том, что только микроскопическая часть его финансовых потребностей покрывается за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
However, as the Member States met its substantial operating costs, they were entitled to expect it to fulfil its mandate by bringing about a genuine increase in the Organization's accountability and effectiveness. |
Однако, поскольку государства-члены возмещают его существенные оперативные издержки, они вправе рассчитывать на то, что Управление будет выполнять свой мандат, обеспечивая подлинное повышение уровня подотчетности и эффективности. |
The delegation stated that Albania has recognized trafficking as a phenomenon since 2001 when it ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Optional Protocol and its criminal code has been amended to be in conformity with this and other instruments. |
Албанская делегация заявила, что Албания признала существование проблемы торговли людьми еще в 2001 году, когда она ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Факультативный протокол к ней, а также привела свой Уголовный кодекс в соответствие с этим и другими инструментами. |
The Office also developed bilingual public information materials on its work, including its annual report, a leaflet introducing the Office, and a newsletter to contribute to topical human rights debates. |
Управление также выпустило публичные информационные публикации о своей работе также на двух языках, в том числе свой ежегодный доклад, брошюру с описанием Управления и информационное письмо для использования в ходе тематических дискуссий по правам человека. |
I expect that the Agency will continue to demonstrate its significant potential for contributing to the achievement of global nuclear disarmament, especially through its capabilities to independently verify the peaceful uses of material recovered from dismantled warheads. |
Я надеюсь, что Агентство будет по-прежнему демонстрировать свой значительный потенциал в плане содействия достижению глобальных целей в области ядерного разоружения, особенно благодаря своим возможностям в плане независимой проверки мирного характера использования материала, полученного из демонтированных боеголовок. |
Alone among the countries of the Commonwealth of Independent States, Belarus had trebled its gross national product and had boosted its agricultural output by some 50 per cent over the previous 15 years. |
За последние 15 лет Беларусь, единственная среди стран Содружества Независимых Государств, утроила свой валовой национальный продукт и увеличила объем своего сельскохозяйственного производства примерно на 50 процентов. |
Based upon its ample experience and lessons learned in holding multiparty general elections, Myanmar is confident of its ability to conduct the elections in an orderly manner. |
Мьянма уверена в своей способности, опираясь на свой богатый опыт проведения многопартийных всеобщих выборов и на извлеченные из них уроки, провести предстоящие выборы организованно. |
They also called upon the United Kingdom to expeditiously put an end to its unlawful occupation of the Chagos Archipelago with a view to enabling Mauritius to effectively exercise its sovereignty over it. |
Они также призвали Соединенное Королевство незамедлительно положить конец своей незаконной оккупации архипелага Чагос, с тем чтобы Маврикий мог реально осуществить над ним свой суверенитет. |
Sweden will continue to do its part to achieve the Millennium Development Goals and is one of the countries contributing the largest share of its national income as official development assistance. |
Швеция будет продолжать вносить свой вклад в достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и уже сейчас входит в число стран, которая выделяет самую большую долю своего национального дохода в качестве официальной помощи в целях развития. |
While the Tribunal has increased its trial capacity from conducting six trials simultaneously to 10 trials, it has not seen a comparative increase in its resources. |
В то время как Трибунал увеличил свой потенциал судопроизводства, перейдя от одновременного проведения шести судебных процессов к десяти, он не получил соизмеримого увеличения своих ресурсов. |