We note with appreciation that it has maintained its professionalism in dealing with all the verification challenges, and thereby has strengthened its credibility and integrity. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что оно вновь продемонстрировало свой профессионализм в решении всех вопросов, касающихся проверки, и тем самым укрепило свой авторитет и приверженность. |
So the task of supporting the emergence of a fully sovereign and independent Lebanon which can exercise its sovereignty and a monopoly on armed force throughout its territory must be completed; all regional players must make their contribution to this process. |
Таким образом, необходимо успешно завершить создание полностью суверенного и независимого Ливана, который осуществлял бы свой суверенитет и монопольное право на развертывание вооруженных сил на всей своей территории; в этот процесс должны внести свой вклад все региональные действующие лица. |
On 14 August this year, Nigeria lowered its flag for the last time on the Bakassi peninsula and effectively withdrew its presence there in accordance with the ruling of the International Court of Justice. |
14 августа этого года Нигерия в последний раз спустила свой флаг на полуострове Бакасси и фактически вышла с него в соответствии с постановлением Международного Суда. |
Bangladesh, being one of the largest contributors to United Nations peacekeeping operations, will bring its experience to the work of the Commission in all its aspects. |
Бангладеш, являясь одним из самых крупных вкладчиком в миротворческие операции Организации Объединенных Наций, готова поделиться своим опытом и внести свой вклад в работу Комиссии во всех ее аспектах. |
In that regard, allow me to elaborate on Ethiopia's firm position and commitment to do its utmost to play its part in the areas of disarmament and non-proliferation, particularly regarding the aspects that concern it most. |
В этой связи позвольте мне более подробно остановиться на твердой позиции Эфиопии и ее готовности сделать все возможное для того, чтобы внести свой вклад в дело разоружения и нераспространения, прежде всего в отношении тех аспектов, которые ей особенно близки. |
Although ESCG had successfully achieved its goals and fulfilled its mandate, the Federation planned to review the Group's work to study the lessons learned and their proper integration into the cluster system. |
Хотя Группа успешно осуществила свои цели и выполнила свой мандат, Федерация намерена проанализировать работу Группы, с тем чтобы изучить извлеченные уроки и их надлежащий учет в рамках кластерной системы. |
The ICC has done and will continue to do its part in putting an end to impunity by fulfilling its mandate, as provided for in the Rome Statute. |
МУС уже играет и будет и впредь играть свою роль в том, чтобы положить конец безнаказанности, выполняя свой мандат, предусмотренный в Римском статуте. |
That has been the way in which the Organization has traditionally achieved its great successes of the past, which have enabled it to enjoy its current prestige and reputation. |
Именно так обычно действовала Организация Объединенных Наций в прошлом и добилась многого, благодаря чему и обеспечила себе свой сегодняшний престиж и репутацию. |
By using the Advisory Opinions of the Court, the General Assembly, too, could strengthen its capacity to carry out its tasks as perfectly as possible. |
Используя консультативные заключения Суда, Генеральная Ассамблея также могла бы укрепить свой потенциал с целью наиболее эффективного, по возможности, выполнения стоящих перед ней задач. |
Given that one year has already passed since its establishment, it is high time for the Committee to fulfil its mandate by recommending to the IAEA Board an initial set of measures to strengthen the safeguards system. |
Учитывая, что прошел уже год с момента его создания, настало время для того, чтобы Комитет выполнил свой мандат и рекомендовал Совету управляющих МАГАТЭ первоначальный пакет мер по укреплению системы гарантий. |
In order to defend the collective and national interests of its member States, CSTO is enhancing its potential for countering such global challenges and threats as international terrorism, extremism and the illegal circulation of narcotics. |
В целях защиты коллективных и национальных интересов своих государств - членов ОДКБ укрепляет свой потенциал по противодействию современным вызовам и угрозам, включая международный терроризм, экстремизм и незаконный оборот наркотиков. |
Ms. Schöpp-Schilling emphasized that the State party needed to review its conceptual approach to the issue of women's rights; it could not review its legislation or develop policies on the basis of the Convention alone. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг подчеркивает, что государству-участнику необходимо пересмотреть свой концептуальный подход к вопросу о правах женщин; оно не может пересматривать свое законодательство или разрабатывать стратегии только на основе Конвенции. |
After considering the various items before it, the Committee, at its meeting, on June 2001, adopted its report to the General Assembly containing the recommendations and decisions set out below. |
После рассмотрения различных пунктов своей повестки дня Комитет на заседании июня 2001 года утвердил свой доклад Генеральной Ассамблее, содержащий рекомендации и решения, которые излагаются ниже. |
As of 1 October 1996 the State Service for the Protection of Historic Monuments lost its status as special administrator and its 49 voivodeship branches were integrated with the State administration institutions of the particular voivodeships. |
С 1 октября 1996 года Государственная служба охраны исторических памятников утратила свой особый административный статус, и ее 49 отделений в воеводствах были объединены с государственными административными учреждениями отдельных воеводств. |
The Panel of Experts set up by Security Council resolution 1306 has submitted its final report, on which the Council will subsequently be delivering its conclusions. |
Группа экспертов, учрежденная во исполнение резолюции 1306 Совета Безопасности, представила свой заключительный доклад, в отношении которого Совет Безопасности впоследствии выскажет свое мнение. |
By adjusting its working methods to accommodate a growing workload, it was making a contribution to the ongoing reform efforts of the Organization and demonstrating its commitment to make the best possible use of the resources available. |
Совершенствуя методы работы, с тем чтобы выдержать растущие рабочие нагрузки, ЮНСИТРАЛ вносит свой вклад в постоянные усилия по реформированию Организации и демонстрирует обязательство использовать по возможности наилучшим способом предоставляемые в ее распоряжение ресурсы. |
During the past year the Government had strengthened its cooperation with the United Nations human rights system through a fruitful dialogue with the Special Rapporteur on the question of torture and submission of its initial report to the Committee against Torture. |
За последний год правительство укрепило свое сотрудничество с системой правозащитных органов Организации Объединенных Наций, наладив плодотворный диалог со Специальным докладчиком по вопросу о пытках и представив свой первоначальный доклад Комитету против пыток. |
If the Agency is to fulfil its mandate while maintaining the required balance among its priority activities, we must find better ways to ensure adequate and predictable funding. |
Для того чтобы Агентство смогло выполнить свой мандат, сохраняя при этом необходимый баланс между приоритетными направлениями работы, мы должны изыскать более эффективные способы обеспечения адекватного и предсказуемого финансирования. |
In keeping with its commitment and its record as a responsible State with advanced nuclear technology, India is prepared to supplement international efforts for the promotion of peaceful uses of nuclear energy. |
В соответствии со своими обязательствами и репутацией ответственного государства, обладающего современной ядерной технологией, Индия готова вносить свой вклад в международные усилия по поощрению мирного использования ядерной энергии. |
It failed to do so because it only re-established its Baghdad office in August 1991, leaving it insufficient time to submit its translated accounts. |
Она не сделала этого, так как вновь открыла свой багдадский офис лишь в августе 1991 года и в силу этого не имела достаточного времени для представления переведенной отчетности. |
The Agency, which has been fulfilling its mandate and has enlarged its core competence in the past 44 years, deserves our support, both technological and financial. |
Агентство, которое выполняет свой мандат и расширило сферу своей компетенции за последние 44 года, заслуживает нашей поддержки - как технологической, так и финансовой. |
On its part, the Church responded by reiterating its appeal for an urgent ceasefire and by forming a peace network comprising several prominent church and civil society leaders. |
Со своей стороны, деятели церкви откликнулись на эти инициативы, подтвердив свой призыв к установлению в срочном порядке прекращения огня и формированию миротворческой сети в составе ряда видных деятелей церкви и руководителей гражданского общества. |
The Fund was increasing its capacity at headquarters and building the knowledge and skills of its Representatives in the field to take up the challenge of the SWAps. |
Фонд укрепляет свой потенциал в штаб-квартире и занимается повышением уровня знаний и улучшением навыков своих представителей на местах в целях выполнения задач, связанных с межсекторальными подходами. |
The Disarmament Commission that is being established could play an important role in this regard, but to do so it must be seen to carry out its mandate impartially and it must have the ability to enforce its decisions. |
Создаваемая Комиссия по разоружению могла бы играть важную роль в этой области, однако, чтобы сделать это, она должна восприниматься как беспристрастно исполняющий свой мандат орган и иметь возможность добиваться исполнения своих решений. |
The United Nations Development Programme, through its Trust Fund for the Reduction and Prevention of the Proliferation of Small Arms, is supporting a number of micro-disarmament projects within the context of its country and regional programming. |
Программа развития Организации Объединенных Наций через свой целевой фонд для сокращения стрелкового оружия и предупреждения его распространения в контексте своих страновых и региональных программ поддерживает ряд проектов в области микроразоружения. |