| In developing its policies and responses, Bulgaria has proceeded on the basis of its European identity, particularly its association with and prospective membership of the European Union. | Разрабатывая свои стратегии и подготавливая свой ответ, Болгария исходит из своей европейской принадлежности, особенно своей связи с Европейским сообществом и перспективного участия в его деятельности в качестве члена. |
| In its resolution 54/132, the General Assembly took note of the recommendations contained in Council resolution 1999/30, and stressed its resolve to strengthen the United Nations machinery for international drug control, in particular UNDCP, to enable it to fulfil its mandate. | В своей резолюции 54/132 Генеральная Ассамблея приняла к сведению рекомендации, содержащиеся в резолюции 1999/30 Совета, и подчеркнула свою решимость укрепить механизм Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, в частности ЮНДКП, с тем чтобы она была способна выполнить свой мандат. |
| In accordance with article 24 of the Convention, the Committee submitted its annual report, which covered the activities of the Committee at its twenty-first and twenty-second sessions, to the States parties and to the General Assembly at its fifty-fourth session. | В соответствии со статьей 24 Конвенции Комитет представил государствам-участникам и Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии свой годовой доклад 3/, в котором содержится отчет о работе Комитета на его двадцать первой и двадцать второй сессиях. |
| Point for decision: The Committee is invited to endorse the Steering Committee's view that the team has accomplished its mandate and to express its thanks for its pioneering and important work. | Вопросы, требующие принятия решения: Комитету предлагается одобрить мнение Руководящего комитета относительно того, что группа выполнила свой мандат, и выразить ей благодарность за проделанную важную новаторскую работу. |
| The fact that the Government of Algeria submitted its initial report only two years after it acceded to the Convention and notwithstanding the difficult circumstances the country is experiencing, testifies to its political will to improve the status of women and its interest in their emancipation. | Тот факт, что правительство Алжира представляет свой первый доклад спустя лишь два года после присоединения к Конвенции и несмотря на трудности, переживаемые страной, свидетельствует о его политической воле добиться улучшения положения женщин и о проявлении внимания к их эмансипации. |
| In order to satisfy that requirement, the vendor must demonstrate its authority to operate the type of aircraft, by having that type of aircraft listed on its Air Operator's Certificate, at the time that it lodges its bid. | Для удовлетворения этому требованию подрядчик должен продемонстрировать свою способность управлять определенным типом авиационного средства на основе включения этого средства в свой сертификат оператора авиатранспортных средств на момент его представления при проведении торгов. |
| At its second session, the Committee decided to adopt its annual report at the end of its spring session, for appropriate transmission to the General Assembly during the same calendar year. | На своей второй сессии Комитет постановил принять свой годовой доклад в конце своей весенней сессии с целью надлежащего препровождения доклада Генеральной Ассамблее в течение того же календарного года. |
| The House of Representatives also adopted its provisional rules of procedure and selected from its members one Serb, one Bosniak and one Croat to serve as its Chair and two Deputy-Chairs. | Кроме того, Палата представителей утвердила свой временный регламент и избрала из своего состава одного серба, одного боснийца и одного хорвата на посты Председателя и двух его заместителей. |
| The Committee concluded its consideration of the item by adopting its report on the draft Optional Protocol to the Inter-national Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to be submitted to the Commission on Human Rights at its fifty-third session. | Комитет завершил рассмотрение этого пункта, приняв свой доклад о проекте факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который будет представлен Комиссии по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии. |
| The work schedule suggested in the annex below is proposed on the understanding that all categories are open for discussion until the Forum at its fourth session, approves its report for submission to the Commission at its eighth session, in 2000. | Представленный ниже в приложении график работы предлагается при том понимании, что все категории открыты для обсуждения до того, как Форум на своей четвертой сессии утвердит свой доклад, подлежащий представлению Комиссии на ее восьмой сессии в 2000 году. |
| In any event, I can assure the members of the Security Council that the Tribunal remains fully committed to its completion strategy and that it will continue to do everything in its power to discharge its mandate as efficiently as possible. | В любом случае я могу заверить членов Совета Безопасности в том, что Трибунал по-прежнему полностью привержен своей стратегии завершения деятельности и что он будет по-прежнему делать все возможное для того, чтобы наиболее эффективно выполнять свой мандат. |
| He noted that Ghana would increase its contribution to UNDP in 2000 by 25 per cent over its 1999 contribution and in 2001 by 20 per cent over its 2000 contribution. | Он отметил, что Гана увеличит свой взнос в ПРООН в 2000 году на 25 процентов по сравнению со своим взносом в 1999 году, а в 2001 году - на 20 процентов по сравнению со своим взносом в 2000 году. |
| Austria doubled its 1993 contribution in 1994; Belgium increased its contribution by a factor of 8.5 over its last contribution in 1987. | По сравнению с 1993 годом Австрия удвоила свой взнос; с момента внесения последнего взноса в 1987 году Бельгия увеличила его в 8,5 раза. |
| In its mediation efforts the United Nations should rely on the strength of its moral force and its neutrality and should work in all dimensions and at multiple levels. | В своей посреднической деятельности Организация Объединенных Наций должна полагаться на мощь своего нравственного авторитета и на свой нейтралитет и должна работать на всех направлениях и на многих уровнях. |
| UNEP, through its GRID facility at Arendal, will cooperate with its partner organizations in increasing the utility and reliability of the Digital Chart of the World for GIS applications by conducting quantitative assessments of its reliability and accuracy in selected areas of interest. | Через свой центр ГРИД в Арендале ЮНЕП будет сотрудничать с организациями-партнерами в целях повышения полезности и надежности цифровой карты мира для практического применения ГИС на основе проведения количественных оценок ее достоверности и точности в представляющих интерес отдельных областях. |
| Therefore, the objective that is to be set is not so much to get involved in the details of the establishment of a legal framework, as to unite its efforts and its drive to the dynamic process which is to be commenced for its development. | И поэтому искомая цель состоит не столько в том, чтобы углубляться в детали создания правового механизма, сколько в том, чтобы слить свои усилия и свой импульс с динамичным процессом его развертывания, который вскоре начнется. |
| The Ad Hoc Open-ended Working Group of the General Assembly on Financing for Development decides to transmit its report, including the recommendations contained therein, to the General Assembly, at its fifty-fourth session, for its consideration and appropriate action. | Специальная рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи по финансированию развития постановляет препроводить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии свой доклад с содержащимися в нем рекомендациями для рассмотрения и принятия соответствующего решения. |
| Increased interaction would assist UNIDO in defining its areas of cooperation, programmes and services and in reducing its budget to the levels approved by the Conference, while at the same time maintaining its capacity to serve Member States, in particular the developing countries. | Расширение взаимодействия поможет ЮНИДО определить области сотрудничества, про-граммы и услуги и сократить свой бюджет до уровней, утвержденных на Конференции, и в то же время поддерживать свой потенциал по оказанию услуг государствам-членам, в частности развива-ющимся странам. |
| It is also the only treaty body which, under its Convention, provides its report to a subsidiary body of the Economic and Social Council, since under article 21 it is required to provide its report to the Commission on the Status of Women. | Он является также единственным договорным органом, который в соответствии с Конвенцией представляет свой доклад одному из вспомогательных органов Экономического и Социального Совета, поскольку на основании статьи 21 он обязан представлять свой доклад Комиссии по положению женщин. |
| Africa, which is dependent for its earnings on a small number of commodities, must diversify its production and its exports to enable the economies of the continent's States to withstand, without great damage, the impact of the fluctuations in exports and terms of trade. | Африка, которая зависит от прибылей, получаемых от продажи небольшого количества товаров, должна диверсифицировать свое производство и свой экспорт, для того чтобы позволить экономике государств континента противостоять без особого для себя ущерба воздействию колебаний в области экспорта и условий торговли. |
| For its part, the African Union has increased its capacity to forestall and resolve armed conflicts, and to protect civilians in armed conflict through its Peace and Security Council. | Со своей стороны, Африканский союз расширил свой потенциал по предупреждению и разрешению вооруженных конфликтов и по защите гражданского населения во время таких конфликтов посредством своего Совета по вопросам мира и безопасности. |
| At its last session, the General Assembly decided to establish a group of governmental experts in 2003 to review the relationship between disarmament and development in the current international context and to present its report for the consideration of the General Assembly at its fifty-ninth session. | Генеральная Ассамблея на своей последней сессии приняла решение создать группу правительственных экспертов в 2003 году для обзора взаимосвязи между разоружением и развитием в текущем международном контексте и представить свой доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии. |
| However, since a revised budget proposal was to be submitted to the General Assembly at the main part of its fifty-eighth session, the Advisory Committee would submit its report on the financial performance report in conjunction with its report on the revised budget. | В то же время, поскольку пересмотренное предложение по бюджету должно быть представлено Генеральной Ассамблее в ходе основной части ее пятьдесят восьмой сессии, Консультативный комитет представит свой доклад, связанный с докладом об исполнении бюджета, параллельно со своим докладом о пересмотренном бюджете. |
| At its seventh session, the Working Group reviewed, discussed and analysed conclusions and recommendations made by the Working Group at its previous sessions and distilled from the discussion its contribution to the Preparatory Committee for the Durban Review Conference. | На своей седьмой сессии Рабочая группа рассмотрела, обсудила и проанализировала выводы и рекомендации, сделанные Рабочей группой на ее предыдущих сессиях, и подготовила по итогам обсуждения свой вклад в работу подготовительного комитета для Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| Syria will soon present its fifth report to the CTC, which will include the latest legislative steps taken by Syria with regard to its national law to combat terrorism and its financing. | Сирия вскоре представит КТК свой пятый доклад, в который будут включены последние законодательные меры, принятые Сирией в отношении ее национальных законов, касающихся борьбы с терроризмом и его финансированием. |