It was invited to establish its main campus in Costa Rica, which has been its host country ever since. |
Университету было предложено создать свой главный учебный корпус в Коста-Рике, которая с тех пор является его принимающей страной. |
It agreed to further elaborate its work plan and schedule at its second session. |
Она приняла решение доработать свой план работы и расписание своей второй сессии. |
The PAU intensively uses its website in communicating with its national partners in both programmes. |
ГДН активно использует свой веб-сайт в процессе информационного взаимодействия со своими национальными партнерами по линии обеих программ. |
He recommends to the democratic political opposition of Belarus to disseminate widely its political programme and its human rights plan of action. |
Он рекомендует демократической политической оппозиции в Беларуси широко распространить свою политическую программу и свой план действий в области прав человека. |
Ever since its establishment, the organization has broadened its institutional memory in this field. |
С самого момента своего создания организация расширяла свой институциональный опыт и потенциал в этой области. |
The Senegalese competition authority had recently released its first report, which had increased public awareness of its activities. |
Ведомство Сенегала, отвечающее за вопросы конкуренции, недавно выпустило свой первый доклад, содействовавший повышению осведомленности общественности о его деятельности. |
The Committee completed its investigation and issued its final report on 27 October 2005. |
Комитет завершил проверку и опубликовал свой окончательный доклад 27 октября 2005 года. |
Competition authorities differ in the degree to which they analyse conduct on the basis of its form as compared to its economic effect. |
Органы по вопросам конкуренции в разной степени строят свой анализ поведения на основе его формы в сопоставлении с его экономическими последствиями. |
The board of inquiry concluded its investigation and submitted its report to United Nations Headquarters on 21 April 2008. |
Комиссия по расследованию завершила проведение расследования и представила свой доклад в Центральные учреждения 21 апреля 2008 года. |
Azerbaijan is intensifying its years-old militaristic policy, increasing its military budget tenfold and violating the arms limitation norms stipulated by the international treaties. |
Азербайджан активизирует свою многолетнюю милитаристскую политику, десятикратно увеличив свой военный бюджет и нарушая нормы ограничения вооружений, предусмотренные международными договорами. |
During the short period of its membership on the Human Rights Council, Azerbaijan has actively contributed to its work. |
В течение короткого периода своего членства в Совете по правам человека Азербайджан активно вносил свой вклад в его работу. |
Through its unique membership and working modalities, the Commission has promoted an inclusive and integrated approach to peacebuilding in countries on its agenda. |
Опираясь на свой уникальный по составу членский состав и свои рабочие процедуры, Комиссия способствовала выработке всеохватного и всеобъемлющего подхода к миростроительству в странах, фигурирующих в ее повестке дня. |
Cuba, in its turn, has offered its modest support to other countries of the Third World. |
Куба, в свою очередь, вносит свой посильный вклад в поддержу других стран «третьего мира». |
In its discussion during 2008 the Committee had decided to request the Secretariat to share the reported information with all Parties through its website. |
В ходе обсуждений в 2008 году Комитет постановил просить секретариат поделиться представленной ему информацией со всеми Сторонами через свой веб-сайт. |
Humanity must revise its priorities, change its cultural vision and develop another way of seeing the world. |
Человечеству необходимо пересмотреть свои приоритеты, изменить свой культурный взгляд на мир и разработать иной путь видения нашего мира. |
The Team made its fifth and final visit in April and has submitted its final report. |
Группа совершила свою пятую и окончательную поездку в апреле и представила свой окончательный доклад. |
The Committee could notify States of its review through a press release or on its website. |
Комитет мог бы информировать государства о результатах проведенного им обзора с помощью пресс-релиза или через свой веб-сайт. |
Belarus intended to make its contribution to the post-Kyoto process and had assumed major commitments to reduce its emissions. |
Беларусь намерена внести свой вклад в посткиотский процесс и берет на себя серьезные обязательства по сокращению выбросов. |
The Subcommittee submitted its report on its visit in Mauritius in July 2008. |
В июле 2008 года Подкомитет представил свой доклад о миссии в Маврикий. |
However, Japan has not shown any tangible willingness whatsoever to fulfil its responsibility properly to redress its past crime. |
Однако реально Япония не продемонстрировала никакой готовности надлежащим образом выполнить свой долг по выплате компенсации за прошлые преступления. |
As applicable legislation, Angola cited its penal code and Sierra Leone its Anti-Corruption Act 2008. |
В качестве применимого законодательства Ангола сослалась на свой уголовный кодекс, а Сьерра-Леоне на свой Закон о борьбе с коррупцией от 2008 года. |
The occupation authorities had even threatened UNRWA staff and facilities and had restricted its ability to perform its mandate. |
Оккупационные власти создают опасность даже для персонала и объектов БАПОР и ограничивают его возможности выполнять свой мандат. |
The Philippines is presently strengthening its institutional mechanism, through the PHRC, to ensure its reporting compliance to the UN treaty bodies. |
В настоящее время Филиппины, используя ПКПЧ, укрепляют свой институциональный механизм с целью обеспечения соблюдения своих обязательств по отчетности перед договорными органами Организации Объединенных Наций. |
The Disarmament Commission concluded its three-year cycle without any agreement on the issues on its agenda. |
Комиссия по разоружению завершила свой трехгодичный цикл, не достигнув каких-либо договоренностей по своей повестке дня. |
It was also opening up its telecommunications market by authorizing foreign firms to provide telecommunications services in its territory. |
Оно также открывает свой рынок услуг телекоммуникаций, выдавая разрешение иностранным фирмам на предоставление услуг электросвязи на своей территории. |