| Moreover, since Abu Ghraib and Guantánamo, the United States has lost its formerly strong authority in promoting democracy. | Кроме того, из-за тюрем Абу Граиб и Гуантанамо, Соединенные Штаты потеряли свой былой авторитет в продвижении демократии. |
| China appears to believe that it can secure its energy imports by locking up oil contracts with pariah states like Sudan. | Китай, кажется, полагает, что он может обеспечить свой энергетический импорт, заключив нефтяные контракты со странами-изгоями, такими как Судан. |
| This year, the IPCC is releasing its fourth round of reports, starting with the one issued early in February. | В этом году IPCC выпускает свой четвертый цикл докладов, начиная с выпущенного в начале февраля. |
| While Greece has virtually forfeited its access to capital markets, Germany has never borrowed on better terms. | Хотя Греция фактически утратила свой доступ к рынкам капитала, Германия никогда не заимствовала на лучших условиях. |
| But whatever the outcome, the US cannot postpone forever its inevitable decline relative to the rest of the world. | Но каков бы ни был исход, США не могут откладывать вечно свой неизбежный закат относительно остального мира. |
| But the growing risk associated with US Treasury bonds should prompt China to reduce its holdings of US debt. | Но растущий риск, связанный с государственными облигациями США, должен побудить Китай сократить свой объем государственного долга США. |
| The EU can play an important role by opening its market and providing funding and technical assistance in crucial areas. | ЕС может сыграть важную роль, открыв свой рынок и предоставив финансовую и техническую помощь в важнейших областях. |
| Pakistan has doubled the size of its nuclear arsenal in the last five years. | Пакистан за последние пять лет удвоил свой ядерный арсенал. |
| Now, the discussion should focus on how to enable the SDR to reach its potential as an instrument of international cooperation. | Сейчас обсуждение должно быть сосредоточено на том, как помочь СПЗ раскрыть свой потенциал в качестве инструмента международного сотрудничества. |
| In Gabon, the priority for France is to transcend neo-colonialism without losing its important links to the oil-rich African nation. | В Габоне приоритет для Франции - переступить свой неоколониализм и не потерять важные связи с богатой нефтью африканской страной. |
| Social democracy lost its raison d'être as an antidote to Communism. | Социал-демократия потеряла свой смысл, как противоядие Коммунизму. |
| The eurozone should solidify its currency union. | Еврозона должна укрепить свой валютный союз. |
| Navigating it will require Italy to retain its credibility with other European Union member states and international investors. | Чтобы преодолеть ее Италии потребуется сохранить свой авторитет среди других государств-членов Европейского Союза и иностранных инвесторов. |
| And the US is taking steps to balance its budget, boost private savings, and enhance energy efficiency. | А США предпринимают шаги, чтобы уравновесить свой бюджет, повысить частные сбережения и увеличить эффективность использования энергии. |
| Somehow, they must find ways to help the US expand its exports. | Так или иначе, они должны найти способы, чтобы помочь США расширить свой экспорт. |
| The Japanese model quickly lost its luster in the 1990's. | В 1990-х гг. японская модель быстро утратила свой блеск. |
| Last October's Fashion Trends has lost its lustre. | Тенденции моды в октябре прошлого года потеряли свой блеск. |
| These people were "consenting adults in private," and the state should avert its gaze. | Эти люди были «уединившимися лицами, достигшими брачного возраста», и государству следовало отводить свой взгляд. |
| While China was welcomed into the World Trade Organization (WTO), America revived its security treaty with Japan. | Когда Китай был принят во Всемирную торговую организацию (ВТО), США вдохнули новую жизнь в свой договор о безопасности с Японией. |
| The ECB has fulfilled its mandate for the present and the foreseeable future. | ЕЦБ выполнил свой мандат в настоящее время и в обозримом будущем. |
| By working to revive the domestic economy, the Fed, like other advanced-country central banks, is simply fulfilling its mandate. | Работая над возрождением внутренней экономики, ФРС, как и любой другой центральный банк страны, просто выполняет свой мандат. |
| But, if the continent can sustain its recent economic growth, that number will almost surely rise. | Но если этот континент сможет сохранить свой текущий экономический рост, данное число почти наверняка увеличится. |
| I can smell the tranq working its way through his system. | Я чувствую запах транквилизаторов, прокладывающих свой путь через его систему. |
| But in aggregate, it was able to adapt its portfolio sufficiently to survive and flourish. | Но в совокупности она смогла адаптировать свой ассортимент в достаточной степени для выживания и процветания. |
| Ultimately, however, it is up to Russia to change its ways. | Впрочем, только сама Россия может выбирать свой путь. |