In the near future Brazil would submit its report to the Committee on the Rights of the Child, thus reaffirming its political will to comply with the international commitments it had assumed. |
В ближайшем будущем Бразилия представит свой доклад Комитету по правам ребенка, подтвердив тем самым еще раз свою политическую волю выполнять взятые на себя обязательства на международном уровне. |
I would like once again to express our gratitude to the Tribunal and its experts for the valuable technical and counselling assistance provided to Croatia's judiciary, thus helping it to enhance its capacity to prosecute war-crime cases in a professional and non-biased manner. |
Я хотел бы еще раз выразить признательность Трибуналу и его экспертам за ценную техническую и консультативную помощь, оказываемую судебным органам Хорватии и помогающую им укреплять свой потенциал в области профессионального и беспристрастного ведения дел о военных преступлениях. |
Agreeing on Council reform will undoubtedly enable the United Nations to strengthen its credibility and to increase its effectiveness in the service of humanity. |
Достижение согласия в отношении реформы Совета, несомненно, позволит Организации Объединенных Наций укрепить свой авторитет и повысить эффективность своей деятельности на службе человечества. |
The current structure and composition of the Council's membership do not reflect today's realities; indeed, they are limiting its ability to carry out its mandate effectively. |
Нынешняя структура и состав Совета не отражают сегодняшних реалий; более того, они ограничивают его способность эффективно осуществлять свой мандат. |
By the end of this year, the High-level Panel on Threats, Challenges and Change would have presented its report giving Member States ample time to reflect on its recommendations. |
К концу этого года Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам представит свой доклад, дав государствам-членам достаточно времени для обдумывания своих рекомендаций. |
Iceland intends to contribute its share to achieving the MDGs, and it is anticipated that by 2009 Iceland's official development assistance will be more than double its current level. |
Исландия намерена внести свой вклад в достижение ЦРДТ, и предполагается, что к 2009 году объем помощи Исландии на цели развития более чем вдвое превысит его нынешний уровень. |
In its resolution 58/27 A and B of 5 December 2003, the Assembly reiterated its call for full participation of women in all aspects of nation-building in Afghanistan and further appealed for the mainstreaming of gender issues in future reconstruction programmes. |
В своей резолюции 58/27 A и B от 5 декабря 2003 года Ассамблея подтвердила свой призыв обеспечить полноценное участие женщин во всех аспектах национального строительства в Афганистане и дополнительно призвала учитывать гендерную проблематику в будущих программах реконструкции. |
The Government believes that in its 10 year legislative lifespan, which ended in December 2000, the Council worked energetically towards its objectives and played an important role in bringing about a change in community attitudes on reconciliation. |
Правительство считает, что за свой предусмотренный законом десятилетний срок деятельности, который завершился в декабре 2000 года, Совет активно работал в направлении достижения своих целей и сыграл важную роль, которая способствовала изменению отношения общества к вопросу примирения. |
The ECOWAS Moratorium shows the strong will of a subregion to pool its potential to combat this scourge that claims many victims each day in its civilian populations. |
Мораторий ЭКОВАС является свидетельством твердого намерения государств субрегиона мобилизовать свой потенциал на борьбу с этим бедствием, в результате которого ежедневно гибнет огромное число его мирных жителей. |
As a member of the Convention, Thailand submitted its First CEDAW Report in 1987, which was considered by the Committee in conjunction with a Supplementary Report during its Ninth Session in January 1990. |
В качестве участника Конвенции Таиланд в 1987 году представил свой первый доклад об осуществлении КЛДОЖ, который был рассмотрен Комитетом вместе с вспомогательным докладом на его девятой сессии в январе 1990 года. |
The Ambassador of Guatemala called for an end to the marginalization of indigenous peoples, and for increased support to the Forum and its secretariat to fulfil its broad mandate. |
Посол Гватемалы выступил с призывом положить конец маргинализации коренных народов и поддержать Форум и его секретариат, с тем чтобы они смогли выполнить свой широкий мандат. |
The number of musicians has been increased to 100 to allow the orchestra to perform the most outstanding works and thus to expand its repertoire and diversify its range of activities. |
Численность музыкантов была доведена до 100 человек, с тем чтобы оркестр мог исполнять наиболее известные произведения, расширить свой репертуар и разнообразить диапазон своей деятельности. |
WFP reported its progress with regard to this resolution to the WFP Executive Board during its First Regular Session in 2004. |
МПП представила свой доклад о ходе осуществления этой резолюции Исполнительному совету МПП в ходе ее первой очередной сессии в 2004 году. |
This trend is not only a cause for serious concern, but it is also alarmingly indicative of the inability of the Council to uphold its moral authority and its Charter obligations. |
Эта тенденция является не только поводом для серьезной обеспокоенности, но и тревожным свидетельством неспособности Совета утвердить свой моральный престиж и обязательства по Уставу. |
With her in the Chair, following intensive consultations in which the President displayed her diplomatic skill and tact, the Conference was able to adopt its agenda along with a Presidential statement that is part of its record. |
Под ее председательством, после интенсивных консультаций, в ходе которых Председатель проявила свой дипломатический талант и такт, Конференция оказалась в состоянии принять свою повестку дня вкупе с председательским заявлением, которое фигурирует в протоколах. |
CEB also urged its members to participate actively in the preparatory process of the Tunis phase of the World Summit on the Information Society and contribute to ensuring its success. |
КСР также настоятельно призвал своих членов активно участвовать в процессе подготовки к тунисскому этапу Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и внести свой вклад в обеспечение его успешного завершения. |
FAS through its experiences on African peace processes contributed to the Working Group and enlarged its discussions to conflict zones in others regions, such as the Middle East where FAS Executive Director, recently conducted a solidarity mission. |
Используя свой опыт участия в мирных процессах в Африке, СЖА оказывала помощь Рабочей группе и включила в круг обсуждаемых ею вопросов конфликтные зоны в других регионах, таких, как Ближний Восток, где исполнительный директор СЖА недавно провела миссию солидарности. |
The Gas Centre Task Force on the Security of Gas Supplies completed its work and issued its final report in January 2004 with recommendations for governments and the gas industry. |
Целевая группа Газового центра по безопасности поставок природного газа завершила свою работу и опубликовала свой окончательный доклад в январе 2004 года с рекомендациями для правительств и газовой отрасли. |
Expressed its strong support for a workshop to stimulate modelling of nutrient nitrogen processes and their effects to meet its medium-term work-plan. |
е) решительно высказалась в пользу проведения рабочего совещания с целью стимулирования разработки моделей процессов, касающихся азотных питательных веществ и их последствий, чтобы выполнить свой среднесрочный план работы. |
The Committee urges the State party to include, in its next periodic report, specific information on conditions of detention and treatment of children and any follow-up it has given to its decision to eradicate all forms of ill-treatment. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника включить в свой следующий периодический доклад конкретную информацию об условиях содержания под стражей детей и обращении с ними, а также о любых последующих мерах, которые оно принимает во исполнение его решения искоренить все формы жестокого обращения. |
This will help draw a corporate picture of the presence and effectiveness of UNDP in the areas where the organization is believed to best use its comparative advantage, respond to country-driven demand, mobilize additional resources and fulfil its mandate. |
Это поможет составить общее представление о присутствии и эффективности деятельности ПРООН в областях, в которых, как это считается, она способна наиболее эффективным образом использовать свои сравнительные преимущества, реагировать на требования, предъявляемые странами, осуществлять мобилизацию дополнительных ресурсов и выполнять свой мандат. |
His delegation was confident of UNIDO's ability to carry out its mandate and Lithuania would cooperate fully with the Organization in its efforts to implement the objectives of the medium-term programme framework, 2004-2007. |
Делегация Литвы уверена в том, что ЮНИДО может выполнить свой мандат, и Литва будет в пол-ной мере сотрудничать с Организацией в достижении целей, поставленных в рамках среднесрочной про-граммы на 2004 - 2007 годы. |
In this spirit, Canada delivered at the Second Preparatory Committee meeting of the 2005 review cycle its second report on its implementation of the Treaty. |
Руководствуясь этим, Канада на второй сессии Подготовительного комитета в рамках обзорного цикла 2005 года представила свой второй доклад об осуществлении ею Договора. |
It is important to know that the State Border Service of B&H, through its Educational Centre, continually educates its officials about the need to prevent trafficking in people, especially in women and children. |
Важно отметить, что Государственная пограничная служба БиГ через свой Центр подготовки постоянно готовит своих должностных лиц к необходимости предупреждения торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
Recommended action: Given that the State party has sent a letter stating its intention to include additional information in its next report due on 2 November 2010, the follow-up procedure with respect to the third periodic report should be considered completed. |
Рекомендуемые меры: учитывая, что государство-участник направило письмо с выражением намерения включить дополнительную информацию в свой следующий доклад, который должен быть представлен 2 ноября 2010 года, процедура последующих мер в отношении третьего периодического доклада должна считаться завершенной. |