The Mission took particular care at the first opportunity to indicate that it interpreted its mandate as requiring it to approach its task without any preconceptions or prejudices. |
При первой же возможности Миссия с особой предосторожностью указала на то, что она толкует свой мандат как требующий от нее подходить к выполнению своей задачи без какой-либо предвзятости или предубеждения. |
Australia was pleased to note the undertaking by Kiribati to submit its State report to the CEDAW Committee and the efforts made to align its national laws with the Convention. |
Австралия с удовлетворением отметила обязательство Кирибати представить свой государственный доклад КЛДЖ и усилия, предпринимаемые с целью приведения ее национальных законов в соответствие с Конвенцией. |
Bangladesh had discharged its international duty by submitting its report, in January 2010, to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Оратор напоминает, что Бангладеш выполнила свои международные обязательства, представив в январе 2010 года свой доклад в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
In February this year, our country successfully passed its first universal periodic review of the Human Rights Council and intends to fully implement its recommendations. |
В феврале 2010 года наша страна успешно прошла свой первый универсальный периодический обзор в рамках Совета Организации Объединенных Наций по правам человека и намерена в полной мере реализовать представленные рекомендации. |
This is also a year in which the Council has to undergo a major review exercise, concerning both its work and functioning and its status. |
Это также год, в течение которого Совету предстоит серьезно пересмотреть как свою деятельность и функционирование, так и свой статус. |
The Working Party also revised its terms of reference and its programme of work, on the basis of a newly agreed vision and mission statement. |
Рабочая группа также пересмотрела свой круг ведения и свою программу работу на основе новой согласованной концепции деятельности и постановки задачи. |
Delegations encouraged the Office to continue to develop its engagement in the inter-agency cluster approach and its capacity to contribute expertise to the Humanitarian Coordinator system. |
Делегации призвали Управление и далее наращивать свое участие в межучрежденческой работе с использованием кластерного подхода и свой потенциал для обеспечения экспертного вклада в систему координаторов по гуманитарным вопросам. |
Kazakhstan has launched its new development plan for 2020, which places human development at the centre of its efforts. |
Казахстан начал осуществлять свой новый план развития до 2020 года, в котором в центре усилий страны находится развитие человеческого потенциала. |
The Council should be strengthened in order to pursue its mandate through dialogue, cooperation and technical assistance for national capacity-building, avoiding politicization and selectivity in its work. |
Необходимо укрепить Совет, с тем чтобы он мог осуществлять свой мандат путем диалога, сотрудничества и оказания технической помощи в целях наращивания национального потенциала, избегая политизации и избирательности в работе. |
To minimize its exposure to price volatility, it had diversified its imports and had encouraged Singaporean firms to explore contract farming and joint ventures overseas. |
Чтобы свести к минимуму ценовые колебания, Сингапур диверсифицировал свой импорт и рекомендовал сингапурским фирмам внедрить практику контрактного производства сельскохозяйственной продукции и создания зарубежных совместных предприятий. |
Japan voluntarily published its follow-up status report in 2011, having given serious consideration to the outcomes of its UPR review in 2008. |
В 2011 году Япония добровольно опубликовала свой доклад о выполнении рекомендаций, уделив самое пристальное внимание рассмотрению результатов своего первого УПО, состоявшегося в 2008 году. |
It was therefore important that the Fund should continue diversifying its portfolio in order to be able to meet its investment goals. |
Поэтому важно, чтобы Фонд продолжал диверсифицировать свой инвестиционный портфель, с тем чтобы быть в состоянии реализовать свои инвестиционные цели. |
It had strengthened its emergency response plan and tightened its legislative framework and procedures for combating the financing of terrorism in accordance with the relevant Security Council resolutions. |
Правительство внесло улучшения в свой план действий при возникновении чрезвычайных ситуаций и ужесточило законодательные основы и процедуры в области борьбы с финансированием терроризма в соответствии с соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
The international community must do its utmost to repay its historic debt to indigenous peoples for the infringement of their individual and collective rights. |
Международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы «вернуть» коренным народам свой исторический долг за ущемление их индивидуальных и коллективных прав. |
Despite its difficult circumstances, the Syrian Government had recently prepared and presented its comprehensive periodic report on the human rights situation in the country. |
Несмотря на трудности, сирийское правительство недавно подготовило и представило свой всеобъемлющий периодический доклад о положении в области прав человека в стране. |
Where a State manifestly failed to carry out its obligation to protect its people, the international community must take urgent and effective measures to protect them. |
Если государство явно не выполняет обязанность защищать свой народ, международное сообщество должно принять срочные и эффективные меры по защите этого народа. |
The Government was aware that its efforts were not enough and consequently urged the international community to do its part under the principle of common but differentiated responsibility. |
Правительство понимает, что этих усилий недостаточно, и поэтому призывает международное сообщество внести свой вклад согласно принципу общей, но дифференцированной ответственности. |
Following the July/August 2006 crisis, UNIFIL is progressively enhancing its operational capabilities in order to fulfil its responsibilities under Security Council resolution 1701 (2006). |
После кризиса в июле-августе 2006 года ВСООНЛ постепенно наращивают свой оперативный потенциал для выполнения своих функций согласно резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
We thus reaffirm at this time our commitment to contribute so that the International Criminal Court can effectively fulfil its mandate and promote the integrity of its Statute. |
Поэтому сегодня мы вновь заявляем о нашей готовности вносить свой вклад в эту работу, с тем чтобы Международный уголовный суд мог эффективно осуществлять свой мандат и содействовать целостности своего Статута. |
The Committee has started its work and is expected to submit its report before the summer of 2008. |
Комитет начал свою работу, и ожидается, что он представить свой доклад к лету 2008 года. |
Tunisia has further expressed its readiness to contribute to and participate in shaping the content of such a union and in defining its objectives. |
Тунис еще раз выразил свою готовность внести свой вклад и участвовать в работе по формированию такого союза и определению его целей. |
Each Working Party prepares its terms of reference which must be adopted by its parent Sectoral Committee.; |
а) Каждая рабочая группа разрабатывает свой круг ведения, который должен быть утвержден создавшим ее секторальным комитетом; |
At the June 2005 plenary session, it approved its vision and mission statements, its mandate and programme of work for 2006-2007. |
На пленарной сессии в июне 2005 года он одобрил свою концепцию и заявления с изложением задач, свой мандат и программу работы на 2006-2007 годы. |
By 25 September 2007, Greece had paid its contribution for 2007, as well as its arrears. |
К 25 сентября 2007 года Греция выплатила свой взнос за 2007 год, а также покрыла свою задолженность. |
It congratulated the Government on its commitment to start the process of amending its penal code to fully comply with the Rome Statute. |
Он высоко оценил принятые правительством обязательства начать процесс внесения поправок в свой Уголовный кодекс, чтобы тот полностью соответствовал Римскому статуту. |