| He hoped that other contributions for financing of experts would be forthcoming so that UNCTAD could fulfil its potential. | Оратор выразил надежду, что взносы для финансирования экспертов поступят, и таким образом ЮНКТАД сможет реализовать свой потенциал. |
| The Monitoring Team submitted its fifth report to the Committee on 31 July 2006. | Группа по наблюдению представила Комитету свой пятый доклад 31 июля 2006 года. |
| Within the scope of this project, the Government has formulated its first five-year SME development plan, 2006-2010. | В рамках этого проекта правительство разработало свой первый пятилетний план развития МСП на 2006 - 2010 годы. |
| My Office has also enhanced its website, including on good practices and positive developments. | Управление также улучшило свой веб-сайт, который, в частности, теперь полнее отражает передовую практику и позитивные события. |
| OHCHR has continued to strengthen its capacities in a variety of areas posing particularly stark human rights challenges in the contemporary world. | УВКПЧ продолжало укреплять свой потенциал в ряде областей, в которых существуют особенно трудные проблемы обеспечения прав человека в современном мире. |
| The Committee assessed its experience with the parallel chambers and drew a number of lessons. | Комитет проанализировал свой опыт работы в формате параллельных камер и извлек ряд уроков. |
| Then on 17 October 2005, Nicaragua informed the Committee that it would submit its report by 30 September 2006. | Затем 17 октября 2005 года Никарагуа информировала Комитет о том, что она представит свой доклад к 30 сентября 2006 года. |
| In order to meet those demands the Office must enhance its capacity to provide timely assistance of high quality. | Для решения этих задач Управлению надлежит укрепить свой потенциал для своевременного оказания высококачественной помощи. |
| The Peacebuilding Commission has been slow to start and has yet to show its full promise. | Комиссия по миростроительству начала работать медленно, и ей еще предстоит продемонстрировать весь свой потенциал. |
| Thailand had amended its Penal Code, which defined "terrorism" as a predicate offence with severe punishment under the Code. | Таиланд внес изменения в свой Уголовный кодекс, которым терроризм определяется в качестве предикатного преступления, влекущего тяжкие наказания в соответствии с Кодексом. |
| In building its capacity for systematic assessment, the Department continues to benefit from partnerships on a pro bono basis. | Наращивая свой потенциал систематического проведения оценки, Департамент продолжает извлекать пользу из партнерских связей на безвозмездной основе. |
| UNAIDS, through its Asia Pacific Leadership Forum on HIV/AIDS and Development, assisted the Pacific Islands Forum to develop the Pacific regional strategy implementation plan. | ЮНЭЙДС через свой Азиатско-Тихоокеанский форум лидерства по ВИЧ/СПИДу и развитию оказал Форуму тихоокеанских островов помощь в разработке плана осуществления тихоокеанской региональной стратегии. |
| The United Nations is currently revising its workplan on HIV prevention, taking into consideration the recommendations made. | Организация Объединенных Наций в настоящее время пересматривает свой план работы в области профилактики ВИЧ с учетом сделанных рекомендаций. |
| Another representative emphasized that UNEP should fulfil its original mandate. | Другой представитель подчеркнул, что ЮНЕП следует выполнять свой первоначальный мандат. |
| My country believes that it is therefore necessary that the Security Council expand the number of its members. | Поэтому моя страна считает необходимым, чтобы Совет Безопасности расширил свой членский состав. |
| After the Committee issued its report on the bill the opinion was also sent to the Government. | После того как Комитет выпустил свой доклад об этом законопроекте, это заключение было также направлено правительству. |
| UNDOF expects to establish its Vendor Review Committee in January 2007. | СООННР планирует создать свой комитет по проверке поставщиков в январе 2007 года. |
| Thus, the Assembly has sometimes found itself paralysed, unable to carry out its Charter mandates and responsibilities. | Поэтому Ассамблея иногда оказывается парализованной, неспособной выполнять свой мандат по Уставу и свои обязанности. |
| It also reaffirmed its authority and responsibility to promote and protect human rights, and defeated a similar no action motion initiative. | Он также подтвердил свой мандат и ответственность в области поощрения и защиты прав человека, а также отверг аналогичное предложение о непринятии решения. |
| In September 2002, the body issued its constitutional modernization review report. | В сентябре 2002 года этот орган представил свой обзорный доклад об изменении Конституции. |
| The Argentine delegation reiterated its rejection of the announced British measures on fisheries matters. | Делегация Аргентины вновь заявила свой протест в связи с объявленными Великобританией мерами в вопросах рыбного промысла. |
| The Committee would hold its Seminar from 23 to 25 May 2006. | Комитет проведет свой семинар с 23 по 25 мая 2006 года. |
| The Frente POLISARIO reiterated its call for the agreement to be brought into line with international legality. | Фронт ПАЛИСАРИО вновь повторил свой призыв привести это соглашение в соответствие с международным правом. |
| The Fund modified its benchmark but has so far failed to submit it to the Pension Board and the General Assembly. | Фонд модифицировал свой эталонный показатель, но до сих пор не представил его Правлению Пенсионного фонда и Генеральной Ассамблее. |
| However, the gap in terms of resources and technical expertise continues to shackle Africa's ability to realize its potential. | Однако недостаток ресурсов и специальных технических знаний по-прежнему сковывают способность Африки реализовать свой потенциал. |