| We have made a contribution to the quality of its deliberations and to the implementation of its programmes. | Мы вносим свой вклад в ее работу и в осуществление ее программ. |
| We call for the continuation of its work in order to fulfil its mandate at an early date. | Мы призываем к продолжению ее работы для того, чтобы она могла как можно скорее выполнить свой мандат. |
| He also said that his department was increasing the level of its staff and improving its technical facilities in order to cope with the growth in the insurance and reinsurance market. | Он также заявил о том, что его ведомство в настоящее время увеличивает численность работающего в нем персонала и модернизирует свой технический потенциал, с тем чтобы быть в состоянии справляться с увеличением масштабов деятельности в области страхования и перестрахования. |
| Ecuador has made its contribution and is prepared to continue making its contribution towards this end. | Эквадор внес свой вклад в достижение этой цели и готов и впредь участвовать в этом. |
| After the integration of the Fund secretariat within the Programme, the Programme further developed its technical expertise at headquarters and within its field office network. | После интеграции секретариата Фонда в состав Программы она еще в большей мере обогатила свой технический опыт в штаб-квартире и сети отделений на местах. |
| (b) At its 1999 annual session, the Committee will consider provisionally its substantive input for the fifth ministerial conference. | Ь) на своей ежегодной сессии 1999 года Комитет в предварительном порядке рассмотрит свой вклад в работу пятой конференции на уровне министров по существу ее тематики. |
| Besides, in compliance with its mandate, the Commission is bound to propose concrete measures to the international community in order to force Croatia to honour its internationally taken obligations. | Кроме того, соблюдая свой мандат, Комиссия обязана предложить международному сообществу конкретные меры, призванные заставить Хорватию выполнять принятые ею международные обязательства. |
| We are hopeful that the Group can build on the political will of its participants and will be able to fulfil its mandate within the above-mentioned time-frame. | Мы надеемся, что Специальная группа может рассчитывать на политическую волю ее участников и что ей удастся выполнить свой мандат в пределах вышеупомянутых временных рамок. |
| At its sixty-seventh session, the Committee invited Afghanistan to present its report at the sixty-eighth session. | На своей шестьдесят восьмой сессии Комитет предложил Афганистану представить свой доклад на шестьдесят восьмой сессии. |
| Lebanon has submitted its third report to the Security Council Committee established pursuant to that resolution, concerning counter-terrorism, and is currently preparing its fourth report. | Ливан представил свой третий доклад о борьбе с терроризмом Комитету Совета Безопасности, учрежденному этой резолюцией, и в настоящее время работает над подготовкой своего четвертого доклада. |
| The Assembly should also increase its role in promoting cooperation in the political field, thus enhancing its contribution to the strengthening of international peace and security. | Генеральная Ассамблея должна также расширить свою роль в содействии сотрудничеству в политической области, увеличив тем самым свой вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
| On the recommendation of both internal and external auditors, UNFIP submitted its first results-based budget for 2003 to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions for its annual review. | По рекомендации как внутренних, так и внешних ревизоров ФМПООН представил свой первый бюджет по результатам за 2003 год Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам для его ежегодного обзора. |
| With its experience in negotiating trade liberalization agreements, Mexico was in a position to share its expertise with other countries seeking to expand and diversify their exports. | Располагая опытом ведения переговоров по соглашениям о либерализации торговли, Мексика может поделиться этим опытом с другими странами, которые хотели бы расширить и диверсифициро-вать свой экспорт. |
| The Panel resumed its work in February 2002 under the chairmanship of Ambassador Mahmoud Kassem, and presented its interim report in May 2002. | Группа возобновила свою работу в феврале 2002 года под председательством посла Махмуда Кассема и представила свой промежуточный доклад в мае 2002 года. |
| Since its launch on 4 November 1995, RADARSAT-1 has completed more than 30,000 orbits around the Earth and travelled almost 1.3 billion km, greatly exceeding its nominal five-year lifetime. | С момента запуска 4 ноября 1995 года RADARSAT-1 совершил более 30000 оборотов вокруг Земли, покрыв расстояние почти в 1,3 млрд. км и, таким образом, значительно превысив свой номинальный пятилетний ресурс. |
| However, it was doing everything possible to make provision in its budget, which was presently under consideration, for payment of its contribution arrears. | Несмотря на это, она делает все возможное для того, чтобы включить в свой находящийся в настоящее время на рассмотрении бюджет ассигнования на погашение своих просроченных обязательств по взносам. |
| Only WHO has included preparedness and response to the deliberate release of disease within its mandate; however, WHO lacks an operational strategy for its implementation. | Приготовление и реагирование на случай преднамеренного высвобождения заболевания включил в свой мандат только ВОЗ; однако ВОЗу недостает операционной стратегии его осуществления. |
| As part of its implementation of the Ottawa Convention on anti-personnel landmines, from 9 to 10 September 2003, Congo destroyed its stock of landmines. | В осуществление Оттавской конвенции по противопехотным минам Конго уничтожило 9-10 сентября 2003 года свой запас наземных мин. |
| It was important for an organization such as UNIDO to implement its mandate in a manner that benefited all its Member States. | Для такой организации, как ЮНИДО, важно выполнять свой мандат в интересах всех государств, являющихся ее членами. |
| Mauritius reiterated that it did not recognize the "British Indian Ocean Territory" and reasserted its sovereignty over the Chagos Archipelago, including its maritime zones. | Маврикий вновь заявил, что не признает «Британскую территорию в Индийском океане», и подтвердил свой суверенитет над архипелагом Чагос, в том числе над его морскими зонами. |
| In this new phase of its work, the Committee must continue to comply with its mandate to promote international cooperation to combat international terrorism. | На этом новом этапе его работы Комитету надлежит и впредь выполнять свой мандат по поощрению международного сотрудничества в борьбе с международным терроризмом. |
| UNDP responded to the questionnaire on outsourcing sent at the beginning of the exercise, restricting its response to expenditures from its administrative budget. | ПРООН ответила на вопросник о внешнем подряде, направленном в начале этого вида деятельности, ограничив свой ответ расходами из административного бюджета. |
| The Sub-commission adopts its report before concluding its session, including reports of the working groups and 6 | Перед закрытием сессии Подкомиссия утверждает свой доклад, а также доклады Рабочих групп и рекомендации. |
| Guinea, which has always opposed terrorism in all its forms and manifestations, will continue to make its contribution to this joint undertaking. | Гвинея, которая всегда была против всех форм и проявлений терроризма, будет и впредь вносить свой вклад в эту общую работу. |
| He thanked Kazakhstan for its efforts in organizing the Conference, as well as everyone who had contributed to its preparation and all the countries that had participated. | В связи с этим он выражает благодарность Казахстану за организацию этой конференции, а также благодарит всех тех, кто внес свой вклад в ее подготовку, и все страны, которые приняли в ней участие. |