Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свой

Примеры в контексте "Its - Свой"

Примеры: Its - Свой
Any proposed change must be assessed to determine its effect on the work of the Security Council, which must always continue effectively to fulfil its mandate. Любое предлагаемое изменение необходимо оценивать с точки зрения его последствий для работы Совета Безопасности, который должен всегда действовать эффективно, чтобы быть в состоянии выполнять свой мандат.
It has enabled the Institute, despite its limited financial resources, to carry out its mandate in research, training and information on women and development in an innovative and multidisciplinary manner. Это позволяет Институту, несмотря на его ограниченные финансовые ресурсы, выполнять свой мандат в области исследований, обучения и информации в связи с женской проблематикой и вопросами развития на основе творческого многодисциплинарного подхода.
The Government of China will, as always, strictly observe its international obligations and make its contribution to safeguarding international peace and security and promoting normal economic and trade exchanges among countries. Правительство Китая будет и впредь неукоснительно соблюдать свои международные обязательства и вносить свой вклад в укрепление международного мира и безопасности и развитие нормальных экономических и торговых связей между странами.
The Ad Hoc Working Group met four times during 1991-1992 and concluded its deliberations in June 1992 with the unanimous adoption of its report, which recommended the establishment of a consultative mechanism. В период 1991-1992 годов Специальная рабочая группа провела четыре совещания и завершила обсуждение соответствующих вопросов в июне 1992 года, единогласно утвердив свой доклад, в котором было рекомендовано создать механизм консультаций.
In spite of those obstacles, Belarus was proceeding with its transition to a market economy, and its Parliament and Government had undertaken the task of creating the necessary legal basis for that economic transition. Несмотря на эти препятствия, Беларусь осуществляет свой переход к рыночной экономике, а ее парламент и правительство провели большую работу по созданию необходимых для этого условий, прежде всего в области формирования соответствующей правовой базы.
Slovakia is prepared to deliberate on proposals made by other members of the world community, including the proposal to restructure the Security Council, which should maintain its representativity and at the same time its transparent character. Словакия готова обсудить предложения других членов мирового сообщества, включая предложение по перестройке Совета Безопасности, который должен сохранить свою представительность и в то же самое время свой транспарентный характер.
ACABQ was a subsidiary body of the Fifth Committee and, as such, it should adapt its schedule of meetings to the needs of its parent body. ККАБВ является вспомогательным органом Пятого комитета и, как таковой, он должен адаптировать свой график заседаний к потребностям Пятого комитета.
China, honouring its commitments under the Convention against Torture, had submitted its initial report in 1989 and a supplementary report in 1992. В соответствии с обязательствами, принятыми в рамках Конвенции против пыток, Китай представил свой первоначальный доклад в 1989 году и дополнительный доклад - в 1992 году.
By solving this problem, the United Nations will not only have performed its duty by implementing the principles of its Charter, but will also have forestalled other possible aggressions and potential ethnic conflicts which threaten the region, in a world which seeks a new equilibrium. Решив проблему Боснии и Герцеговины, Организация Объединенных Наций не только выполнит свой долг, осуществив на практике принципы Устава, но и предотвратит другие возможные виды агрессии и потенциальные этнические конфликты, угрожающие региону, в условиях, когда мир стремится заново обрести равновесие.
The community of Coroma, in the central region of Bolivia, defends its way of life as a means of keeping faith with its ancestral culture and of resisting misguided definitions of progress. Община Корома, расположенная в центральном регионе Боливии, защищает свой образ жизни как средство сохранения веры в культуру предков и сопротивления неправильным определениям прогресса.
How well these human resources are managed impacts directly not only on the delivery of organizational mandates and programmes, but also on the degree to which the Organization can sustain its present and build its future capabilities. Степень эффективности управления этими людскими ресурсами оказывает непосредственное влияние не только на осуществление мандатов и программ Организации, но и на то, в какой степени Организация способна сохранять свой нынешний и наращивать свой будущий потенциал.
We must make sure that the Organization will act urgently to impart renewed life to its commitment to development and, therefore, also its capacities in the economic and social field. Мы должны быть уверенными, что наша Организация будет принимать безотлагательные меры для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в свои обязательства в области развития, и следовательно, и в свой потенциал в экономической и социальной области.
During 1995 the World Food Programme (WFP) prepared its Country Strategy Outline (CSO), which is now with its Executive Board for approval. В течение 1995 года Мировая продовольственная программа (МПП) подготовила свой проект стратегии по стране (ПСС), который в настоящее время находится на утверждении ее Исполнительного совета.
UNEP, through its GRID facility at Sioux Falls, will update its comprehensive analysis of data policies of current and planned satellite systems in the period 1995-1996. В период 1995-1996 годов ЮНЕП через центр ГРИД в Су-Фолс обновит свой всеобъемлющий анализ программ сбора данных в отношении действующих и планируемых спутниковых систем.
Since the Budapest Summit in 1994, when the Conference obtained its present status as an organization, its agenda has grown, enabling it to face a number of old and new challenges in our region. Со времени проведения в 1994 году встречи на высшем уровне в Будапеште, когда Конференция обрела свой нынешний статус в качестве Организации, ее повестка дня расширилась и позволила ей решить ряд старых и новых серьезных проблем в нашем регионе.
States parties to the Covenant had accepted certain restrictions on their sovereignty at the time of ratification, and yet Peru was invoking its sovereignty as an excuse for failing to honour its international obligations. Государства - участники Пакта в момент его ратификации согласились с определенными ограничениями в отношении суверенитета, а Перу ссылается на свой суверенитет в оправдание невыполнения своих международных обязательств.
In closing down its testing site, France, as a nuclear Power, is making an exceptional gesture. This gesture testifies to its continuing desire to do all that it can to promote success in the undertaking on which we have embarked. Закрывая свой испытательный полигон, Франция как ядерная держава делает исключительный жест, который свидетельствует о ее твердом стремлении сделать все возможное для содействия успеху нашей деятельности.
Without changing and transforming itself, while preserving the features of a club for the selected few, the Conference on Disarmament will be unable to increase its working potential so badly needed for resolving a number of urgent problems on its agenda. Если Конференция по разоружению не будет изменять и трансформировать себя, а будет сохранять признаки клуба немногих избранных, то она окажется неспособной повышать свой рабочий потенциал, который столь необходим для урегулирования ряда неотложных проблем, фигурирующих в ее повестке дня.
Her delegation hoped to see UNIFEM build more of its projects on those strengths and was encouraged that it would be developing a strategy and a business plan that would better equip it to carry out its mandate. Следует надеяться, что ЮНИФЕМ во все большей степени будет использовать эти преимущества в ходе осуществления своих проектов и разработает стратегию и план мероприятий, которые позволят лучше выполнить свой мандат.
At a time when Lebanon was building its capacities, modernizing institutions and increasing equal opportunity for its citizens in all fields, women's issues took on particular importance. В тот момент, когда Ливан укрепляет свой потенциал, модернизирует свои институты и повышает степень равенства возможностей, предоставляемых его гражданам во всех областях, вопрос о женщинах приобретает особое значение.
No one would give credence to the Indian Government's allegations of terrorism against Pakistan, whereby it sought to divert attention from its war crimes in Jammu and Kashmir and the extension of its regime of terror from Srinagar to Karachi. Вряд ли кто верит направленным против Пакистана утверждениям индийского правительства о терроризме, с помощью которых оно пытается отвлечь внимание от своих военных преступлений в Джамму и Кашмире и сохранить свой режим террора на всей территории, от Сринагара до Карачи.
His delegation would like clarification as to the duration of the Efficiency Board, when it would present its first report, and how its reports would be dealt with. Его делегация хотела бы получить разъяснения относительно продолжительности работы Совета по вопросам эффективности, когда он представит свой первый доклад, и каким образом будут рассматриваться его доклады.
The United Nations has a duty in this regard to redefine its role and sharpen its peacemaking and peacekeeping tools in order to effectively address them. Организация Объединенных Наций имеет в этой связи обязанность заново определить свою роль и усовершенствовать свой инструментарий в области миротворчества и поддержания мира, чтобы эффективно урегулировать эти конфликты.
Despite its limitations and the fragility of its economy, my country wishes to contribute to the search for solutions to problems demanding our attention and to participate in those actions in which our presence is necessary. Несмотря на свои ограничения и нестабильность своей экономики, моя страна желает внести свой вклад в поиск решений проблем, требующих нашего внимания, и принять участие в той деятельности, где наше присутствие необходимо.
The three-member Commission, headed by Sir Paul Reeves of New Zealand, has completed its work, and only last month submitted its report and recommendations to the Government. Эта Комиссия в составе трех человек, возглавляемая сэром Полом Ривзом из Новой Зеландии, завершила свою работу и лишь в прошлом месяце представила правительству свой доклад и рекомендации.