The Conference must quickly adopt its programme of work and start negotiations on an FMCT once it reconvenes in 2008, in order to regain its original mandate as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community. |
Конференция должна незамедлительно принять свою программу работы и приступить к переговорам по ДЗПРМ как только она будет созвана в 2008 году, с тем чтобы восстановить свой первоначальный мандат в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по разоружению. |
In May 2011, the Group transmitted to the Sectorial Operational Program for Human Resources Development 2007-2013 (SOP HRD) its first report referring to its organization and activity. |
В мае 2011 года группа препроводила Секторальной оперативной программе по развитию человеческих ресурсов на 2007-2013 годы (СОПРЧР) свой первый доклад, посвященный организации и деятельности группы. |
Continuing its collaboration with Frontex, UNHCR contributed to the development of a fundamental rights strategy for Frontex's operations and a code of conduct for its staff. |
В продолжение сотрудничества с Фронтекс УВКБ внесло свой вклад в разработку стратегии в области базовых прав для операций Фронтекс и кодекса поведения для его сотрудников. |
She encouraged UNHCR to nurture long-standing partnerships while developing new ones and to strengthen its organizational capacity to deliver strong performance in emergency situations by refining its human resource strategy, on which her delegation would appreciate further details. |
Она призывает УВКБ поддерживать давние и развивать новые партнерские отношения и усиливать свой организационный потенциал эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации посредством совершенствования кадровой стратегии, о которой ее делегация хотела бы получить более подробную информацию. |
The Security Council should strengthen its coordination with those organs so as to enhance its capacity and means to contain existing disputes and conflicts and prevent their serious implications for humankind from becoming realities. |
Совет Безопасности должен укреплять координацию с этими органами, чтобы повысить свой потенциал и арсенал средств сдерживания существующих разногласий и конфликтов и предотвращения их серьезных последствий для всего человечества. |
El Salvador reiterated its support for the Human Rights Council and was confident that it would successfully discharge the mandate with which it had been entrusted by the General Assembly, thus dispelling the doubts that had surrounded its establishment. |
Сальвадор еще раз заявляет о своей поддержке Совета по правам человека, будучи убежденным, что тот успешно выполнит свой мандат, врученный ему Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и, таким образом, развеет сомнения, которые возникали по поводу его создания. |
It would continue to do its duty in fighting those scourges, and would make every effort to prevent its territory from being used to carry out criminal actions against the people of the United States or any other people in the world. |
Она будет продолжать исполнять свой долг и бороться с этим злом и приложит все усилия для предотвращения использования своей территории в целях осуществления преступных действий по отношению к народу Соединенных Штатов или любым другим народам мира. |
His delegation believed that IAAC should be authorized to examine the full range of OIOS functions, not just the audit function, so as to fully implement its mandate to assist the General Assembly in discharging its oversight responsibilities (resolution 60/248). |
Его делегация считает, что НККР должен быть уполномочен рассматривать все функции УСВН, а не только функции, связанные с проведением ревизий, с тем чтобы в полном объеме исполнять свой мандат по оказанию Генеральной Ассамблее помощи в выполнении ее надзорных функций (резолюция 60/248). |
Consequently, during a transition period, if a country is not able to service its debt and achieve the Goals on time, it is logical that its debt situation should be considered unsustainable. |
Следовательно, если страна на переходном этапе не способна обслуживать свой долг и своевременно добиваться достижения ЦРДТ, логично признать состояние ее задолженности неприемлемым. |
Despite the challenges posed by increased violence in different parts of the country, UNAMA has been able to implement its mandate and complete its programmed expansion by opening offices in Day Kundi and Ghor Provinces, in April and July, respectively. |
Несмотря на проблемы, связанные с ростом насилия в различных частях страны, МООНСА смогла выполнить свой мандат и завершить запланированное расширение своего присутствия, открыв представительства в провинциях Дайкунди и Гор соответственно в апреле и июле. |
On 3 May, the Nyala Special Criminal Court for Events in Darfur delivered its first verdict on the only case referred to it since its establishment in November 2005. |
3 мая в Ньяле Специальный уголовный суд по событиям в Дарфуре вынес свой первый приговор по единственному делу, переданному ему на рассмотрение с момента его учреждения в ноябре 2005 года. |
The Agency recognizes that its governance processes do not as yet fulfil their potential as mechanisms for information-sharing, substantive policy guidance and mutual accountability of UNRWA and its stakeholders. |
Агентство признает, что системы его управления еще не в полной мере реализовали свой потенциал в качестве механизмов обмена информацией, стратегического руководства по вопросам существа и взаимной подотчетности БАПОР и его партнеров. |
Dominica had also made a commitment to approve its licensing and quota system by the third quarter of 2006 and to implement its CFC terminal phase-out management plan. |
Доминика также взяла на себя обязательство утвердить к третьему кварталу 2006 года свою систему лицензирования и квот и реализовать свой план организации мероприятий по окончательной ликвидации ХФУ. |
The Committee would meet in March 2007, publish its initial report in April and meet again in July to consider additional information submitted by the Parties before publishing its final recommendations at the end of July. |
Комитет проведет свое совещание в марте 2007 года, опубликует свой первоначальный доклад в апреле и вновь соберется в июле для рассмотрения представленной Сторонами дополнительной информации, прежде чем он сможет опубликовать свои окончательные рекомендации в конце июля. |
Among others, this effort has allowed the Commission to refine its workplans for the next reporting period, making the best possible use of its limited resources. |
Эти усилия, среди прочего, дали Комиссии возможность скорректировать свой план работы на следующий отчетный период, что позволило ей более эффективно использовать имеющиеся у нее ограниченные ресурсы. |
In the light of the new phase of negotiations, UNMIK has undertaken to reconfigure its presence to ensure that it can more efficiently implement its mandate under resolution 1244 (1999). |
В свете этой новой фазы переговоров МООНК произвела реконфигурацию своего присутствия, с тем чтобы обеспечить себе возможность более эффективно осуществлять свой мандат по резолюции 1244 (1999). |
During the reporting period, the CIS peacekeeping force removed one of its checkpoints from the main road, the M27, and deployed its personnel on mobile patrolling in the same area. |
В течение отчетного периода миротворческие силы СНГ убрали один из своих контрольно-пропускных пунктов на главной дороге - М27 - и используют свой персонал в том же районе для мобильного патрулирования. |
Over the past six months, Lebanon has continued its transition into this new phase of its history, but has also witnessed temporary setbacks, a stark reminder of how fragile the new era continues to be. |
В течение последних шести месяцев Ливан продолжал свой переход к новому этапу в своей истории, переживая при этом временные неудачи, которые служат строгим напоминанием о том, насколько хрупким остается этот новый этап. |
A delegation from the International Monetary Fund had also reviewed its regulatory and supervisory system for combating money-laundering and the financing of terrorism, and its report was expected in the near future. |
Делегация, направленная Международным валютным фондом, также провела обзор механизмов регулирования и контроля, применяемых для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, и планирует в ближайшем будущем опубликовать свой доклад. |
At its first meeting, in March 2007, the joint working group reached agreement on a non-exhaustive list of objectives and guiding principles for in its future work. |
На своем первом заседании в марте 2007 года совместная рабочая группа выработала свой, но неокончательный перечень задач и руководящих принципов для будущей работы. |
The Board is finding it difficult to hold its three annual meetings and to carry out its mandated dialogue with Governments because of inadequate funding from the United Nations regular budget. |
Комитету все труднее становится проводить три заседания ежегодно и осуществлять свой мандат на ведение диалога с правительствами по причине неадекватного финансирования за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
9.8 The Committee considers that the State party cannot invoke the complexity of its judicial proceedings or other reasons stemming from domestic law to justify its failure to comply with these obligations under the Convention. |
9.8 Комитет полагает, что государство-участник не может ссылаться на свой уровень развития в оправдание несоблюдения им обязательств, вытекающих из Конвенции. |
Utilizing its seven years of experience in implementing its additional protocol, Japan is ready to assist the efforts by those countries that are determined to achieve maximum transparency with respect to their nuclear activities. |
Используя свой семилетний опыт в деле осуществления Дополнительного протокола, Япония готова оказать содействие усилиям тех стран, которые полны решимости добиться максимальной транспарентности в отношении своей ядерной деятельности. |
In its 40 years of existence, UNIDO had accumulated a wealth of experience enabling it to discharge its mandate more effectively, with an ever-growing impact on developing countries. |
За 40 лет своего существования ЮНИДО накопила богатый опыт, позволяющий ей более эффективно осуществлять свой мандат и оказывать все более заметное воздействие на развивающиеся страны. |
Norway had amended its Penal Code in order to align its definition of torture with that contained in article 1 of the Convention. |
Норвегия внесла в свой Уголовный кодекс поправки, с тем чтобы содержащееся в кодексе определение пыток согласовывалось с определением пыток в статье 1 Конвенции. |