In developing its protection strategies for the internally displaced, UNHCR has drawn heavily on its experience with returnees. |
В разработке своих стратегий в области защиты перемещенных внутри страны лиц УВКБ в значительной степени опиралось на свой опыт работы с возвращенцами. |
In order to fulfil its extensive mandate, UNIFEM must have adequate resources at its disposal. |
Для того, чтобы Фонд мог выполнить свой широкий мандат, он должен располагать достаточными средствами. |
In its report, OIOS has included information on the findings of its investigations during the reporting period. |
УСВН включило в свой доклад информацию о выводах расследований, проведенных в течение отчетного периода. |
Six months ago, I joined an institution that is well on its way to fulfilling its mandate. |
Шесть месяцев назад я пришел в учреждение, которое уже почти выполнило свой мандат. |
The working group adopted its report by consensus at its eighteenth plenary meeting on 17 January 2003. |
Рабочая группа путем консенсуса утвердила свой доклад на 18-м пленарном заседании 17 января 2003 года. |
Member States must collectively ensure that UNHCR fulfilled its mandate and made efficient use of its resources. |
Государства-участники должны принимать коллективные меры для того, чтобы УВКБ могло выполнять свой мандат и обеспечивать эффективное использование своих ресурсов. |
Finally, let me assure the Security Council that the Committee will continue to discharge its mandate to the best of its ability. |
Наконец, позвольте мне заверить Совет Безопасности в том, что Комитет будет и впредь выполнять свой мандат, максимально используя свои возможности. |
New Zealand for its part is committed to working alongside other delegations in playing its part in these processes. |
Новая Зеландия со своей стороны готова работать вместе с другими делегациями, с тем чтобы внести свой вклад в эти процессы. |
The increase in general purpose funds in particular has enabled the organization to strengthen its core capacity, especially its staffing. |
При этом возрастание объема средств общего назначения позволило организации укрепить свой основной потенциал, и в частности свои кадровые ресурсы. |
Since UNCTAD renewed its mandate every four years at its quadrennial conferences, the organization underwent change regularly. |
Поскольку ЮНКТАД пересматривает свой мандат каждые четыре года на своих четырехлетних конференциях, организация проходит обновление регулярно. |
The United Kingdom, for its part, submitted its reply to the CTC earlier this month. |
Со своей стороны, в начале этого месяца Соединенное Королевство уде представило свой ответ КТК. |
The sub-centre presented its work-plan for discussion and reviewed its ongoing activities. |
Вспомогательный центр представил на обсуждение свой план работы и сообщил о своей текущей деятельности. |
The Democratic People's Republic of Korea must cease its ballistic activities and reinstate its moratorium on testing. |
Корейская Народно-Демократическая Республика должна прекратить свою деятельность по производству баллистических ракет и возобновить свой мораторий на испытания. |
France indicated that it was pursuing dismantlement of its fissile material installations and had dismantled its nuclear weapons testing site. |
Франция сообщила, что она продолжает демонтаж своих установок по производству расщепляющегося материала и уже ликвидировала свой полигон для испытания ядерного оружия. |
UNIFIL cannot discharge its mandate in its current form, as the operative circumstances have changed. |
ВСООНЛ не в состоянии выполнить свой мандат в их нынешней форме, поскольку обстоятельства, в которых им приходится действовать, изменились. |
That prevents it from taking advantage of its rich natural resources and fulfilling its potential for social and economic development. |
Это не позволяет ему использовать его богатые природные ресурсы и реализовать свой потенциал в области социально-экономического развития. |
China has made its efforts and done its part in contributing to the protection of world cultural and natural heritage. |
Китай прилагает усилия по защите всемирного культурного и природного наследия и вносит свой вклад в эту деятельность. |
His Government would continue to defend its sovereignty and independence and would counter those efforts to the best of its ability. |
Его правительство будет продолжать защищать свой суверенитет и всеми силами противостоять подобным действиям. |
Given its extremely full agenda, the Group would therefore have to streamline its work and make choices. |
Таким образом, ввиду чрезвычайно насыщенной повестки дня Группе придется рационализировать свою работу и сделать свой выбор. |
The panel carried out its work and has now submitted its report to the Security Council. |
Группа выполнила порученную ей работу и теперь представляет Совету Безопасности свой доклад. |
It had already paid its voluntary contribution for 2002 and had renounced its share of unencumbered balances. |
Она уже выплатила свой добровольный взнос за 2002 год и отказывается от своей доли неиспользованных остатков. |
The Seoul ITPO had, since its launch in 1989, been successfully implementing its mandate with close support from the UNIDO Secretariat. |
ОСИТ в Сеуле с момента его создания в 1989 году успешно осуществляет свой мандат при тесной под-держке со стороны Секретариата ЮНИДО. |
The meeting adopted its report and decided to have its next meeting from 10 to 11 March 2003 in Geneva. |
Совещание приняло свой доклад и постановило провести свое очередное совещание 10-11 марта 2003 года в Женеве. |
It was also dismantling its Pierrelatte enrichment plant and its Marcoule retreatment plant. |
Она также демонтирует свою обогатительную установку в Пьерлатте и свой завод по переработке в Маркуле. |
We therefore welcome the Secretary-General's consideration of how it might better realize its potential, including channelling its resources and promoting greater coherence. |
Поэтому мы приветствуем соображения Генерального секретаря о том, каким образом она могла бы полнее реализовать свой потенциал, в том числе в плане распределения ресурсов и обеспечения лучшей согласованности. |