In its ruling, the Supreme Court stated that it was not part of its functions to reconsider the evidence on which the court of first instance had based its conviction. |
В своем постановлении Верховный суд заявил, что пересмотр материалов, на которых основывал свой приговор суд первой инстанции, не входит в его функции. |
I assure the Security Council that the Tribunal remains fully committed to its completion strategy and will continue to do all in its power to discharge its mandate as effectively as possible. |
Я заверяю Совет Безопасности, что Трибунал твердо намерен осуществить стратегию завершения работы и он будет продолжать делать все, что в его силах, чтобы выполнить свой мандат как можно более эффективно. |
It should therefore redouble its efforts to overcome its current impasse, so as to enable it to discharge faithfully and effectively its mandate as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
И поэтому ей следует удвоить усилия по преодолению нынешнего тупика, с тем чтобы позволить ей добросовестно и эффективно исполнять свой мандат в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
The Commission should therefore be unrelenting in its efforts to fulfil its mandate and should continue to cooperate with like-minded bodies and individuals to further its objectives. |
В связи с этим Комиссия должна настойчиво выполнять свой мандат и продолжать сотрудничать со своими единомышленниками из числа организаций и частных лиц в интересах достижения своих целей. |
During the transition process, the United Nations system must reinforce its presence in order to give Timor-Leste the assistance and training that will to enable it to develop its potential and improve its socio-economic indices. |
В ходе переходного периода система Организации Объединенных Наций должна укрепить свое присутствие, чтобы оказывать Тимору-Лешти поддержку и помощь в подготовке кадров, что позволит ему развивать свой потенциал и повысить социально-экономические показатели. |
The State party should reconsider its position and include in its third periodic report all relevant information regarding the application of the Covenant in the Occupied Territories resulting from its activities therein. |
Государству-участнику следует пересмотреть свою позицию и включить в свой третий периодический доклад всю соответствующую информацию, касающуюся применения Пакта на оккупированных территориях в ходе осуществляемой им там деятельности. |
After years of war and illegal exploitation of its wealth, that brotherly country needs to return to peace, national unity and political stability and to fully recover its sovereignty so that it can achieve the progress promised by its enormous potential. |
После долгих лет войны и незаконной эксплуатации ее богатств эта братская страна должна вернуться к миру, национальному единству и политической стабильности, полностью восстановить свой суверенитет, с тем чтобы достичь прогресса, соответствующего ее огромному потенциалу. |
At the same time, the United Nations is losing its authority because its decision-making organs are not democratic, and its capacity for humanitarian assistance falls short because of the proliferation of disasters caused by wars and acts of terrorism. |
В это же время Организации Объединенных Наций теряет свой авторитет, поскольку будучи организацией, ответственной за принятие решений, она не является демократичной, а ее возможности по предоставлению гуманитарной помощи являются недостаточными в силу того, что увеличивается количество кризисов, вызванных войной и актами терроризма. |
The Federal Republic of Yugoslavia expresses once again its readiness to develop good-neighbourly relations with Albania, as well as its firm determination resolutely to protect its sovereignty and territorial integrity. |
Союзная Республика Югославия вновь заявляет о своей готовности развивать добрососедские отношения с Албанией, а также о своей твердой и непреклонной решимости защищать свой суверенитет и территориальную целостность. |
The Cook Islands was aware of its responsibilities, but with only limited resources it had been unable to complete its report in time for the present session and would be submitting its report as soon as possible. |
Правительство островов Кука знает о своих обязанностях, однако, располагая лишь ограниченными ресурсами, оно не смогло подготовить свой доклад ко времени проведения настоящей сессии и представит его сразу, как только это станет возможным. |
By accommodating its structures and functioning to the needs of all, a society mobilizes the potential of all its citizens and, consequently, strengthens its developmental potential. |
Охватывая все свои структурные компоненты и функционируя с целью удовлетворения потребностей всех, общество мобилизует потенциал всех своих граждан и, следовательно, укрепляет свой потенциал развития. |
Relying on my people and its solemn determination to defend its statehood, freedom and independence, I am taking every possible measure to carry out its will. |
Опираясь на свой народ, его твердую решимость отстоять свою государственность, свободу и независимость, принимаю все меры для исполнения его воли. |
Through its fundamental commitment to working for human betterment, the United Nations most firmly and securely establishes its credentials and its credibility as an instrument for world peace. |
Благодаря своей глубокой приверженности делу улучшения жизни людей Организация Объединенных Наций прочно и надежно утверждает свои полномочия и свой авторитет как механизма, действующего во имя мира во всем мире. |
Above and beyond anything decided here today, Cuba is resolutely determined to defend its national sovereignty, its dignity and successes it has achieved in providing a better life for its people. |
Какие бы здесь сегодня ни были приняты решения, Куба исполнена твердой решимости защищать свой национальный суверенитет, свое достоинство и те успехи, которых нам удалось достичь в деле построения лучшей жизни для нашего народа. |
The Government of the United Republic of Tanzania has recently informed me of its intention to withdraw its contingent from ECOMOG because of the financial burden involved in maintaining its troops in Liberia and the lack of progress in the peace process. |
Правительство Объединенной Республики Танзании недавно информировало меня о своем намерении вывести свой контингент из состава ЭКОМОГ по причине финансовых трудностей, связанных с сохранением присутствия своих войск в Либерии и отсутствием прогресса в мирном процессе. |
Reaffirms its appeal to the international community to continue extending assistance to Namibia at this stage of its independence, to enable it to implement its national development programme; |
подтверждает свой призыв к международному сообществу продолжать оказывать помощь Намибии на данном этапе ее независимости, с тем чтобы она могла осуществить свою программу национального развития; |
At its 1314th meeting (fiftieth session), the Committee decided to discontinue its practice of including in its annual report summaries of the consideration of the reports submitted by States parties under article 40 of the Covenant. |
На своем 1314-м заседании (пятидесятая сессия) (см. пункты 54-56) Комитет постановил прекратить практику включения в свой ежегодный доклад краткого изложения хода рассмотрения докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии со статьей 40 Пакта. |
At its 8th meeting, on 26 May, the Working Group decided to consider its report to the Disarmament Commission at its next meeting. |
На своем 8-м заседании, состоявшемся 26 мая, Рабочая группа постановила рассмотреть свой доклад Комиссии по разоружению на своем следующем заседании. |
However, the unprecedented financial crisis not only threatens to destroy the hopes and aspirations invested in the Organization by the Member States but also critically to weaken its ability efficiently to carry out its mandate and greatly to endanger its very survival. |
Однако беспрецедентный финансовый кризис не только таит в себе опасность подрыва надежд и чаяний, которые государства-члены связывали с Организацией, но и резкого снижения ее способности эффективно осуществить свой мандат, создавая серьезную угрозу самому ее существованию. |
Mr. VILCHEZ ASHER (Nicaragua) said that, in rationalizing its work, the Committee should take care not to narrow its mandate or limit its important role. |
Г-н ВИЛЬЧЕС АШЕР (Никарагуа) говорит, что при рационализации своей работы Комитет должен следить за тем, чтобы не сузить свой мандат и не ограничить свою важную роль. |
While adhering to its mandate the Special Committee has continued to keep its approach and method of work under constant review in order to adjust to changing circumstances and to improve its efficiency. |
Выполняя свой мандат, Специальный комитет продолжал придерживаться своего подхода и методов работы под постоянным наблюдением, с тем чтобы привести свою работу в соответствие с изменяющимися обстоятельствами и в целях повышения своей эффективности. |
Thasos abandoned its claims to the disputed territories on the mainland, tore down its walls, gave up its fleet, and agreed to pay indemnities and tribute to Athens. |
Фасос отказался от претензий на спорные территории на материке, разрушил стены, бросил свой флот и согласился выплатить контрибуцию и дань Афинам. |
The Working Party, recalling its considerations on this issue at its last session agreed to contribute to this exercise and invited its chairman to take necessary action in this regard. |
Напомнив о рассмотрении этого вопроса на своей последней сессии, Рабочая группа решила внести свой вклад в эту работу и предложила Председателю предпринять необходимые соответствующие шаги. |
Tunisia, which has opted for dialogue as a means of conducting both its domestic and its foreign policies, can only support this approach, contribute to its consolidation and entrenchment. |
Тунис, избравший диалог в качестве средства достижения целей как внутренней, так и внешней политики, полностью поддерживает подобный подход, готов внести свой вклад в его консолидацию и углубление. |
Lebanon has a right to resist and to extend its sovereignty to all areas of its territory, including its south, which has been occupied for three decades. |
Ливан имеет право оказывать сопротивление и распространять свой суверенитет на все районы своей территории, включая юг, который оккупирован на протяжении трех десятилетий. |