When The independent entity makes its report, it shall make its report and the project design document publicly available through the secretariat. |
Когда Независимый орган готовит свой доклад, он готовит свой доклад и проектно-техническую документацию, открытую для доступа общественности через секретариат. |
Is the State party planning to publish in German its fourth periodic report and the concluding observations adopted by the Committee after the consideration of its report? |
Планирует ли государство-участник опубликовать на немецком языке свой четвертый периодический доклад и заключительные замечания, принятые Комитетом после рассмотрения этого доклада? |
Finally, such a strategy should become an ongoing, firm and proactive State policy that, in all its aspects, will leave its mark on our nations' future development. |
Наконец, такая стратегия должна превратиться в постоянную, решительную и наступательную государственную политику, которая во всех ее аспектах оставит свой след в будущем развитии наших стран. |
It is a generator of proposals and a forum for discussion, and it intends to share its experiences and to make its contribution to international thinking on the information society. |
Это генератор различных предложений и форум для дискуссий, который стремится делиться накопленным опытом и вносить свой вклад в международное обсуждение вопроса об информационном обществе. |
But the time may have come for the Council to deepen its dialogue with them and to place its relations with them on a firmer footing. |
Но, возможно, Совету пора углубить свой диалог с ними и поставить свои отношения на более прочный фундамент. |
The Office of the Ombudsperson, for which five posts are requested, will monitor the fairness of the mission's implementation of its public administration and governance mandate and address complaints by the local population regarding UNTAET and its activities. |
Канцелярия Омбудсмена, для которой испрашиваются пять должностей, будет следить за тем, чтобы миссия осуществляла свой мандат в области государственной администрации и управления справедливым образом, и рассматривать жалобы местного населения в отношении ВАООНВТ и ее деятельности. |
The Commission requested its secretariat to submit to it at its sixty-second session a further report, including all legal and financial implications, on the possibility of lowering the level of the base/floor salary scale, with the remaining portion of salary provided through the post adjustment. |
Комиссия просила свой секретариат представить ей на ее шестьдесят второй сессии дополнительный доклад о возможности снижения ставок шкалы базовых/минимальных окладов и выплате соответствующей части оклада в виде корректива по месту службы, включающий информацию о всех юридических и финансовых последствиях. |
For a number of reasons, the Office was considering proposing to the European Commission in October 2003 that it should hand over almost its entire budget to WFP, in order to enable the latter to fulfil its mandate and provide some variety in cereals and pulses. |
По ряду причин Управление планирует предложить Европейской комиссии в октябре направить почти все свои бюджетные средства ВПП, с тем чтобы предоставить ей возможность выполнять свой мандат, т.е. |
To enable the General Secretariat for Gender Equality to efficiently carry out its mandate, its human resources capacity had been strengthened, and that was commendable. |
С тем чтобы Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства мог эффективно осуществлять свой мандат, его кадровый состав был укреплен, и эти шаги можно только приветствовать. |
In its decision 3/1, the Conference requested its secretariat to develop a sample format for the voluntary provision of supplementary information with a view to assisting States parties in undertaking a detailed evaluation of their compliance with specific provisions of the Convention and the Protocols thereto. |
В своем решении 3/1 Конференция просила свой секретариат разработать типовой формат для добровольного предоставления дополнительной информации с целью оказания государствам-участникам помощи в проведении тщательной оценки соблюдения ими конкретных положений Конвенции и протоколов к ней. |
More details on the PEACH system and its use can be found on the website at: The delegation of France presented its national project on introducing electronic procedures for paperless issuance of control certificates. |
Дополнительную информацию о системе РЕАСН и ее использовании можно найти на следующем вебсайте: . Делегация Франции представила свой национальный проект внедрения электронных процедур для безбумажной выдачи контрольных сертификатов. |
5.2 In substantiation of his initial claim, it is argued, in particular, that the Netherlands did not meet its obligations under the Convention by merely incorporating into its Penal Code provisions such as articles 137c to e and 429 ter and quarter. |
5.2 В обоснование первоначальной жалобы утверждается, в частности, что Нидерланды не выполнили свои обязательства в соответствии с Конвенцией, просто включив в свой Уголовный кодекс такие положения как статьи 137 с) - е) и 429-тер и кватер. |
As a consequence, the United Nations mission in Kosovo and Metohija has lost its purpose, wherefore it is necessary to call off its presence in southern Serbian province which is a part of the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Таким образом, миссия Организации Объединенных Наций в Косово и Метохии утратила свой смысл, и поэтому необходимо прекратить ее присутствие в южном крае Сербии, являющемся частью суверенной территории Союзной Республики Югославии. |
If an organization chose to register its interest, it would be entitled to special advantages, such as early notice of a commenting process and having its comments considered under the registered organizations section. |
Если организация принимает решение зарегистрировать свой интерес, ей будут предоставляться особые преимущества, такие как заблаговременное уведомление о процессе подачи замечаний и рассмотрение ее замечаний на секции зарегистрированных организаций. |
At this juncture however, I would like to invite the Council to authorize the Secretary-General to take all reasonable measures to ensure that the Tribunal is able to retain its staff in order to achieve its mandate strategy. |
Однако на этом этапе я хотел бы призвать Совет дать Генеральному секретарю полномочия принимать все надлежащие меры в интересах обеспечения того, чтобы Трибунал смог сохранить свой персонал в целях реализации своей стратегии в соответствии с мандатом. |
Italy would also increase its contribution to UNIFEM to 7 billion Italian lire, an increase of 20 per cent over 1999, in recognition of the importance of its work. |
Италия также намерена увеличить свой взнос в ЮНИФЕМ на 7 млрд. итальянских лир, т.е. на 20 процентов по сравнению с 1999 годом, в знак признания важности проводимой этой организацией работы. |
It is also our candid view that, as a newly created body, the Commission has an ideal opportunity to incorporate a gender dimension into its mandate and its work from the start. |
Мы также искренне убеждены в том, что Комиссия - как недавно созданный орган - имеет идеальную возможность с самого начала включить гендерный аспект в свой мандат и в свою деятельность. |
The Security Council should, as a matter of urgency, use its full authority and all the means at its disposal to persuade the rebel groups to end the violence and come to the negotiating table to agree on a ceasefire. |
Крайне необходимо, чтобы Совет Безопасности использовал весь свой авторитет и все находящиеся в его распоряжении средства с целью побудить мятежные группировки прекратить акты насилия и сесть за стол переговоров ради достижения прекращения огня. |
In an effort to address criticisms over its objectivity and transparency, the Committee has increased its membership to include local non-governmental organizations acting under the umbrella of the "NGO Coalition for Liberia". |
С учетом критических замечаний в отношении объективности и транспарентности его работы Комитет расширил свой состав, включив в него представителей местных неправительственных организаций, действующих под эгидой «Коалиции НПО для Либерии». |
In spite of its courageous efforts, the African Union Mission to Somalia is severely handicapped by inadequate funding and logistics, which have prevented it from deploying to its full capacity. |
Несмотря на самоотверженные усилия миссии Африканского союза в Сомали, из-за нехватки финансовых средств и средств материально-технического обеспечения ее возможности ограничены и она не в состоянии в полной мере реализовать свой потенциал. |
Portugal hopes that the above views will contribute to the process towards a legally binding instrument to ensure a responsible arms trade and reiterates its full support to the work of the group of governmental experts that will commence its task in 2008. |
Португалия надеется, что высказанные выше мнения внесут свой вклад в процесс, ведущий к заключению юридически обязательного документа, обеспечивающего ответственную торговлю вооружениями, и вновь подтверждает свою полную поддержку работе группы правительственных экспертов, которая начнет выполнять свои задачи в 2008 году. |
Since the fall of the Berlin Wall, the United States had reduced its arsenal of non-strategic nuclear weapons by 80 per cent and had denuclearized its army and air and surface Navy. |
Со времени разрушения берлинской стены Соединенные Штаты Америки сократили свой арсенал нестратегических ядерных вооружений на 80 процентов и приняли меры по ядерному разоружению в своих ВМС и морской пехоте. |
UNICEF is contributing to the preparation of the Secretary-General's report on its implementation, will continue to follow closely and contribute to discussions in the Security Council, with a view to ensuring that children's rights are represented in its work. |
ЮНИСЕФ, оказывая помощь Генеральному секретарю в подготовке его доклада по выполнению этой резолюции, будет продолжать внимательно следить за обсуждением этого вопроса в Совете Безопасности и вносить свой вклад в это дело для обеспечения того, чтобы права детей учитывались в работе Совета. |
May I just add that Thailand has conveyed its deep condolences to the Government and people of Bangladesh and is working on its relief contribution to the people of that country. |
Позвольте мне также от имени Таиланда выразить глубокие соболезнования правительству и народу Бангладеш, а также заверить их в том, что Таиланд готов внести свой вклад в оказание чрезвычайной помощи народу этой страны. |
Speaking in my national capacity, I can say that Norway, for its part, will contribute its share. |
Выступая в официальном качестве представителя своей страны, я заявляю, что Норвегия, со своей стороны, внесет свой вклад в этот процесс. |