| The State is therefore requested to comply fully with its reporting obligations under the Convention and to submit its periodic report without further delay. | На этом основании Комитет просит государство-участника в полной мере выполнять свои обязательства по представлению докладов, закрепленных в Конвенции, и представить свой периодический доклад без дальнейшего промедления. |
| The Council concurs with the Secretary-General that UNOMIL's ability to carry out its mandate depends on the capacity of ECOMOG to discharge its responsibilities. | Совет соглашается с Генеральным секретарем в том, что способность МНООНЛ выполнять свой мандат зависит от возможности выполнения ЭКОМОГ своих обязанностей. |
| In addition to its weekly briefings for non-governmental organizations, the Department continues to produce a number of publications on major topics and provides other products and services through its NGO Resource Centre. | Помимо своих еженедельных брифингов для НПО Департамент продолжает выпускать ряд публикаций по основным темам и представляет другую продукцию и услуги через свой Центр ресурсов НПО. |
| It could also undermine the ability of the rapid reaction force to carry out its mandate by making its strength and resources dependent on such a precarious arrangement. | Это может также подорвать способность сил быстрого реагирования выполнять свой мандат ввиду того, что их численность и ресурсы будут зависеть от такой неопределенной процедуры. |
| In our view, economic and political reform in Cuba is needed for Cuba to overcome its current difficulties and achieve its potential. | По нашему мнению, экономические и политические реформы крайне нужны на Кубе для того, чтобы она могла преодолеть нынешние собственные трудности и полностью развернуть свой потенциал. |
| The Conference must therefore expand its membership, opening itself up to new members who will certainly provide a valuable and direct contribution to its work. | Поэтому Конференции нужно расширить свой членский состав, раскрыв свои двери для новых членов, которые наверняка внесут ценный и непосредственный вклад в ее работу. |
| During the 1960s, Cuba was massively forced to reconvert its economic apparatus to adjust it to its new Council for Mutual Economic Assistance (COMECON) partners. | В течение 60-х годов Куба была вынуждена в значительной степени преобразовать свой экономический аппарат, с тем чтобы адаптировать его к деятельности новых партнеров в рамках Совета экономической взаимопомощи (СЭВ). |
| While IMF is not a manager of the debt repayment process, given its mandate, it incorporates in its programmes the normalization of relations with creditors. | Хотя, учитывая свой мандат, МВФ не руководит процессом выплаты задолженности, он предусматривает в своих программах нормализацию отношений с кредиторами. |
| These factors severely hamper not only the ability of UNCRO to implement its mandate, but also its ability to conduct such simple tasks as resupplying observation posts. | Эти факторы серьезным образом ограничивают не только способность ОООНВД выполнять свой мандат, но и осуществлять такие простые операции, как пополнение запасов на наблюдательных пунктах. |
| In abstaining, Malta renews its call for an immediate cessation of hostilities by all parties and its support for ongoing diplomatic efforts to that end. | Воздерживаясь, Мальта повторяет свой призыв к немедленному прекращению военных действий всеми сторонами и свою поддержку дипломатических усилий, прилагаемых для достижения этой цели. |
| After its sea trials, the Île de France traveled to its home port of Le Havre on June 5, 1927. | После морских испытаний, 5 июня 1927 года «Иль де Франс» прибыл в свой порт приписки - Гавр. |
| Thus, ONUSAL, while continuing to exercise its verification mandate, is gradually transferring its case-load to the national agency while providing ongoing technical assistance in the field. | Таким образом, по мере того, как МНООНС продолжает осуществлять свой мандат по проверке, происходит постепенная передача дел национальному учреждению и оказывается постоянная техническая помощь на местах. |
| Each participating organization is, within the limitations of available resources, strengthening its contributions to information for decision-making and improving its linkages with cooperating partners. | Каждая участвующая организация в пределах имеющихся ресурсов укрепляет свой вклад в процесс сбора информации, необходимой для принятия решений, и улучшает взаимосвязи со своими партнерами. |
| On 5 December 1995, IBA launched its Human Rights Institute (HRI) with South African President Nelson Mandela as its Honorary President. | 5 декабря 1995 года МАЮ учредила свой институт прав человека (ИПЧ), почетным ректором которого стал президент Южной Африки Нельсон Мандела. |
| Brazil adds its voice to the international call for the immediate cessation of hostilities and is prepared to contribute its efforts to the steps leading to reconciliation. | Бразилия присоединяет свой голос к международному призыву незамедлительно прекратить военные действия и готова приложить усилия для достижения шагов, ведущих к примирению. |
| The Department, through its Promotion and Public Services Division, is focusing on the education of the world's youth, as its future constituents. | Через свой Отдел по связям с общественностью Департамент концентрирует внимание на воспитании молодежи во всех странах мира в качестве свой будущей аудитории. |
| Japan lowered its tariff on phosphoric acid from 3.9 to 3.3 per cent, and eliminated its 5.8 duty on phosphatic fertilisers. | Япония снизила свой тариф на фосфорную кислоту с 3,9 до 3,3% и отменила свою пошлину в 5,8% для фосфатных удобрений. |
| For its part, the EU envisages a gradual opening of its market to Mediterranean products in exchange for liberalization of trade and investment by Mediterranean partners. | Со своей стороны ЕС предусматривает постепенно открыть свой рынок для средиземноморских товаров в обмен на либерализацию торговли и инвестиций средиземноморскими партнерами. |
| The Commission will undertake to investigate the reports within the terms of its mandate and to submit its report to the Secretary-General in accordance with his request. | Комиссия предпримет расследование этих сообщений в соответствии со своим мандатом и в ответ на просьбу Генерального секретаря представит ему свой доклад. |
| The working group met on four occasions and submitted its report to the Committee on Food Aid Policies and Programmes at its thirty-eighth session, in December 1994. | Рабочая группа провела четыре заседания и представила свой доклад Комитету по политике и программам продовольственной помощи на его тридцать восьмой сессии в декабре 1994 года. |
| In this connection, the OIC calls on the international community to increase its support for the activities of UNRWA to enable it to carry out its mandate effectively. | В этой связи ОИК призывает международное сообщество расширить свою поддержку деятельности БАПОР, чтобы оно могло эффективно выполнять свой мандат. |
| South Africa is pleased to be a member of the zone and undertakes to do its share in the realization of its ideals. | Южная Африка рада быть членом зоны и предпринимает шаги для того, чтобы внести свой вклад в практическое воплощение ее идеалов. |
| For its part, Burkina Faso, insofar as it is able, will tirelessly continue to make its contribution to Rwanda. | Со своей стороны, Буркина-Фасо, по возможности, будет неустанно продолжать вносить свой вклад в урегулирование конфликта в Руанде. |
| It is by looking outwards, by forging links and extending its cooperation to other regions, that the European Union makes its contribution to global stability and solidarity. | Ориентируясь на внешний мир, устанавливая связи и расширяя свое сотрудничество в различных регионах, Европейский союз вносит свой вклад в глобальную стабильность и солидарность. |
| ICRC had now produced its final report on the subject, and her delegation expressed its appreciation and support for the work of the group of experts. | МККК уже представил свой окончательный доклад по этой теме, и делегация Канады выражает свою признательность и свою поддержку работе группы экспертов. |