| The Initiative had included a draft standard disarmament reporting form with its working paper on transparency. | Члены Инициативы включили проект стандартной формы отчетности по разоружению в свой рабочий документ о транспарентности. |
| I strongly believe that the United Nations should continue to invest in strengthening its mediation capacities. | Я твердо убежден в том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать укреплять свой потенциала посредничества. |
| Through the Association's activities, its members acquire broad cultural understanding and legal experience. | Участвуя в деятельности Ассоциации, ее члены расширяют свой культурный кругозор и обогащают опыт своей юридической работы. |
| It maintains a website where its activities, reports and papers are disseminated to the general public. | У организации есть свой веб-сайт, на котором широкая общественность может ознакомиться с ее деятельностью, докладами и документами. |
| Upon registration, each unit in the register is assigned a unique identification number which cannot be changed throughout its existence. | После регистрации каждой внесенной в регистр единице присваивается свой идентификационный номер, который не может быть изменен на протяжении всей продолжительности ее существования. |
| UNICEF ensures the integration of cultural perspectives into its strategic plan as applied to indigenous women and children. | ЮНИСЕФ обеспечивает включение культурных аспектов в свой стратегический план применительно к женщинам и детям коренных народов. |
| ITU released its 2012 Trends in Telecommunication Reform: Smart Regulation for a Broadband World. | МСЭ опубликовал свой доклад "Тенденции в реформировании электросвязи: интеллектуальное регулирование для широкополосного мира" за 2012 год. |
| The United Nations system in Cuba effectively defined, in cooperation with key national authorities, its substantive contribution to important social and economic structural transformations. | Система Организации Объединенных Наций на Кубе в сотрудничестве с основными национальными органами эффективно определила свой существенный вклад в важные социально-экономические структурные преобразования. |
| The Global Compact Office already includes this information in its annual report for donors and the United Nations Administration. | Бюро по Глобальному договору уже включает эту информацию в свой ежегодный доклад для доноров и администрации Организации Объединенных Наций. |
| UNAMA made progress in reconfiguring the Mission to best meet its mandate in the current and anticipated political, security and financial environment. | МООНС продолжала перестраивать Миссию, с тем чтобы она более эффективно выполняла свой мандат в нынешней и ожидаемой политической обстановке с учетом ситуации с безопасностью и финансами. |
| Nepal is planning to bring the BWC to its parliament once the current work on developing the new national constitution is complete. | Непал планирует передать КБО в свой парламент после того, как будет завершена текущая работа над новой конституцией страны. |
| In the post-cold war period, the Committee had adapted to the new geopolitical situation by interpreting its mandate and the Convention in innovative ways. | В период после окончания холодной войны Комитет адаптировался к новой геополитической ситуации, по-новому толкуя свой мандат и Конвенцию. |
| UNFPA needs to continue to utilize its unique approach to developing and implementing policies and programming to integrate human rights, gender and culture. | ЮНФПА следует и далее применять свой уникальный подход к разработке и осуществлению политики и программ для обеспечения учета в них прав человека, гендерных аспектов и особенностей культуры. |
| UNFPA should continue its culturally sensitive approach to programming and should also analyse subcultures at the community level, including youth and different ethnic groups. | ЮНФПА следует и далее применять в процессе разработки и осуществления программ свой подход, основанный на учете местных культурных особенностей, а также изучать субкультуры на общинном уровне, в том числе в среде молодежных и различных этнических групп. |
| A group might also be unable to realize its full potential for various institutional reasons or on account of social barriers to employment. | Определенная группа также может быть не в состоянии реализовать в полном объеме свой потенциал по различным институциональным причинам или же в силу наличия социальных барьеров в сфере занятости. |
| As such, it has lost a great deal of its meaning. | В сегодняшнем виде оно уже во многом потеряло свой смысл. |
| In the period 2012 - 2013 the Convention pursued its mandate to promote industrial safety in the region. | В период 2012-2013 годов Конвенция продолжала выполнять свой мандат по содействию промышленной безопасности в регионе. |
| Therefore, it has expanded its portfolio of offerings in this area at headquarters, regional locations and the country level. | Поэтому он расширил свой портфель предложений в этой области на уровне центральных учреждений, регионов и стран. |
| In March 2013, the Task Team issued its first report. | В марте 2013 года Целевая группа опубликовала свой первый доклад. |
| The United Nations, too, needs capacity and resources if it is to fulfil its conflict prevention potential. | Организации Объединенных Наций также необходимы возможности и ресурсы, для того чтобы она реализовала свой потенциал в области предупреждения конфликтов. |
| Technical assistance is necessary in many countries to enable the fishery sector to fulfil its potential. | Для того чтобы рыбопромысловая отрасль смогла полностью реализовать свой потенциал, многим странам необходима техническая помощь. |
| In these previous notices, NHTSA set out its overall approach to developing the proposed harmonized standard. | В указанных выше уведомлениях НАБДД изложила свой общий подход к разработке предлагаемого согласованного стандарта. |
| Since 1999, the Basel Convention has been shifting its emphasis to regional and national implementation. | Начиная с 1999 года Базельская конвенция смещает свой акцент на осуществление мероприятий на региональном и национальном уровнях. |
| Following the Secretariat's draft MOU, the GEF issued its draft operational program on POPs. | После подготовки секретариатом ФГОС проекта МД ФГОС выпустил свой проект оперативной программы по СОЗ. |
| The EU and its Member States have contributed funding for such events. | ЕС и его государства-члены вносят свой вклад в финансирование таких мероприятий. |