DPI could best fulfil its mandate by utilizing such things as press releases which could reach a very wide audience. |
ДОИ может наилучшим образом выполнить свой мандат, используя такие средства, как пресс-релизы, которые могут дойти до самой широкой аудитории. |
UNEP should therefore increase the Committee's current funding and consider alternative funding mechanisms in order to allow it to discharge its mandate fully. |
Поэтому ЮНЕП следует увеличить финансирование Комитета и рассмотреть альтернативные механизмы финансирования, с тем чтобы позволить Комитету полностью выполнять свой мандат. |
It was only through implementation of those resolutions that the United Nations could fulfil its mandate to ensure the decolonization of the remaining 16 territories. |
Только путем осуществления таких резолюций Организация Объединенных Наций сможет выполнить свой мандат по обеспечению деколонизации оставшихся 16 территорий. |
The General Assembly might wish to authorize OIOS to submit its budget through the Advisory Committee. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает уполномочить УСВН представить свой бюджет через Консультативный комитет. |
That information had been provided to OIOS, which had chosen not to include it in its final report. |
Эта информация была представлена УСВН, которое не сочло нужным включить ее в свой окончательный доклад. |
The Commission issued its report in 2004. |
Комиссия опубликовала свой доклад в 2004 году. |
Moreover, the Committee seemed to have overstepped its mandate in requesting additional resources. |
Более того, Комитет, по-видимому, превысил свой мандат, запросив дополнительные ресурсы. |
It should be strengthened to enable it to carry out its mandate more effectively. |
Он требует укрепления, с тем чтобы он мог более эффективно осуществлять свой мандат. |
Translation and interpretation should therefore be assured in order to enable the Commission to fulfil its mandate more effectively. |
Таким образом, необходимо обеспечивать письменный и устный перевод, чтобы Комиссия могла эффективнее выполнять свой мандат. |
Japan for its part was ready to contribute to the coherence of United Nations counter-terrorism activities by striving to avoid duplication and overlap. |
Япония, со своей стороны, готова внести свой вклад в повышение согласованности контртеррористической деятельности Организации Объединенных Наций, ставя своей целью недопущение дублирования усилий и параллелизма. |
The European Union reiterated its call to all States to ratify or accede to the Rome Statute. |
Европейский союз вновь повторяет свой призыв ко всем государствам ратифицировать Римский статут или присоединиться к нему. |
During the period covered by the report, Mexico had been strengthening its institutional capacity for the implementation of international humanitarian law at the national level. |
В течение периода, охватываемого докладом, Мексика укрепляла свой институциональный потенциал для осуществления международного гуманитарного права на национальном уровне. |
In 2003 Belarus deposited its instrument of accession to the Ottawa Convention. |
В 2003 году Беларусь депонировала свой документ о присоединении к Оттавской конвенции. |
UNECE will regularly update its website on ESD. |
ЕЭК ООН будет регулярно обновлять свой веб-сайт по ОУР. |
Taking into consideration the key outcomes of the discussion, the Steering Committee adopted, as amended, its Work Plan for Implementation. |
Принимая во внимание основные результаты обсуждения, Руководящий комитет принял с внесенными поправками свой план работы по осуществлению. |
Ireland submitted its first such report in March, 2004. |
Ирландия представила свой первый доклад в марте 2004 года. |
Mexico recognized its historic debt to persons of indigenous or African origin as an important element of national identity. |
Мексика признает свой исторический долг перед коренными жителями и лицами африканского происхождения как важным элементом национальной самобытности. |
The committee will publish its final report at the beginning of 2007. |
Комитет опубликует свой заключительный доклад в начале 2007 года. |
The Government is still considering its response to the Committee's report. |
Правительство все еще рассматривает свой доклад Комитета. |
The Government needed to apply its theoretical policy in practice. |
Правительство должно применить свой теоретический курс на практике. |
The Committee endorsed the decision of the WP. Bureau to revise its terms of reference to address sustainability and cross-sectoral issues. |
Комитет одобрил решение бюро РГ. пересмотреть свой круг ведения с целью учета концепции устойчивости и кросс-секторальных вопросов. |
There is scope for UNCTAD to build on its existing research strengths in specific aspects of the trade - poverty relationship. |
У ЮНКТАД есть возможность использовать свой имеющийся исследовательский потенциал в конкретных областях взаимосвязи между торговлей и нищетой. |
The UNCTAD secretariat has used its experience in this regard. |
Секретариат ЮНКТАД использовал в этой связи свой накопленный опыт. |
It provides for a skeleton structure for UNHCR to maintain its response capacity from year to year. |
Она предусматривает формирование опорной структуры, позволяющей УВКБ из года в год поддерживать свой потенциал реагирования. |
We are of the view that the United Nations needs to improve its capabilities and capacities. |
По нашему мнению, Организации Объединенных Наций необходимо развивать свой потенциал и возможности. |