In fact, it was during this difficult period that our country - its people and leadership - made its choice. |
Фактически уже тогда находящаяся в тяжелейших условиях страна, ее народ и ее руководство сделали свой выбор. |
The Preparatory Commission had expected to complete its work by the end of its third session, in December 1999. |
Подготовительная комиссия предполагает выполнить свой план работы к концу своей третьей сессии в декабре текущего года. |
After its experience in Central Asia, the Bureau concentrated its efforts mainly in Afghanistan and Bosnia and Herzegovina. |
Используя свой опыт работы в Центральной Азии, Бюро сосредоточило свое внимание главным образом на деятельности в Афганистане и Боснии и Герцеговине. |
The international community must therefore raise its voice against the setback of the peace process and play its role in salvaging it. |
Международное сообщество поэтому должно поднять свой голос против отката мирного процесса и сыграть свою роль в его спасении. |
Jordan has succeeded in reducing its budget deficit and the size of its external debt. |
Иордания успешно снизила свой бюджетный дефицит и сократила объем внешней задолженности. |
The Tribunal shall be entitled to display its flag and emblem at its premises and on vehicles used for official purposes. |
Трибунал имеет право вывешивать свой флаг и эмблему в своих помещениях и на транспортных средствах, используемых для служебных целей. |
Africa has made its choice on expansion of the Security Council, and its claims deserve to be taken into consideration. |
Африка сделала свой выбор в том, что касается расширения Совета Безопасности, и ее требования заслуживают рассмотрения. |
Even the most powerful State has had to restrain its sovereignty in its interactions with others. |
Даже самому могущественному государству приходится ограничивать свой суверенитет при взаимодействии с другими. |
UNIFEM's 1997 strategy and business plan committed the organization to strengthening its capacity to learn from its efforts and disseminate this learning. |
Стратегия и план деятельности ЮНИФЕМ 1997 года обязывают организацию крепить свой потенциал в деле изучения и распространения опыта проведенной работы. |
The Mission has closed all its field offices and withdrawn all personnel and assets to Monrovia in readiness for its departure from Liberia. |
Миссия закрыла все свои полевые отделения и отвела весь свой персонал и материальные средства в Монровию и готова к отбытию из Либерии. |
Uruguay has approved its five-year housing plan, with a strengthening of its integrated system for access to housing. |
Уругвай утвердил свой пятилетний план жилищного строительства, укрепив существующую комплексную систему обеспечения доступа к жилью. |
UNDP could not continue to cut its budget without ultimately decreasing its capacity. |
ПРООН не может и далее сокращать свой бюджет без ослабления в конечном итоге своего потенциала. |
ESCAP endeavours to expand TCDC within the context of its work programme, utilizing both its regular budget and extrabudgetary financial resources. |
ЭСКАТО пытается расширить ТСРС в контексте своей программы работы, используя для этого как свой регулярный бюджет, так и внебюджетные финансовые ресурсы. |
At present, the Committee adopts its annual report to the Council at its session ending in December. |
В настоящее время Комитет утверждает свой ежегодный доклад Совету на своей сессии, заканчивающейся в декабре. |
At the conclusion of its work, the World Commission presented its report. |
По завершении своей работы Всемирная комиссия представила свой доклад. |
By increasing its membership, the Committee had greatly enhanced its strength and authority. |
Благодаря расширению своего членского состава Комитет значительно повысил свой потенциал и авторитет. |
For its part, the Government of Afghanistan stands ready to fulfil its responsibility towards achieving the objectives of the Afghan National Development Strategy. |
Со своей стороны, правительство Афганистана готово выполнять свой долг по достижению целей афганской национальной стратегии развития. |
It is therefore necessary that the international community increase its input in Timor-Leste and fully implement its commitments. |
Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество увеличило свой вклад в усилия в Тиморе-Лешти и полностью выполнило свои обязательства. |
The WFP requires continuous funding so that it can fulfil its mandate and implement its programmes. |
Деятельность МПП требует постоянного финансирования для того, чтобы она могла выполнять свой мандат и осуществлять свои программы. |
Once again, we expected the Council to defend its resolutions and its authority. |
Однако мы надеялись, что Совет сможет отстоять свои резолюции и защитить свой авторитет. |
Uganda is undertaking similar legislative and regulatory reforms and seeking to build its export capabilities to overcome the small size of its domestic markets. |
Уганда проводит аналогичные законодательные и регламентационные реформы и стремится укрепить свой экспортный потенциал в целях развития своих незначительных внутренних рынков. |
The SBSTA, at its twelfth session, invited the IPCC to include good practice guidance for that sector in its work plan. |
На своей двенадцатой сессии ВОКНТА призвал МГЭИК включить в свой план работы руководящие указания по эффективной практике для этого сектора. |
The Group had revised and adopted its mandate at its plenary session. |
Группа пересмотрела и утвердила свой мандат на своей пленарной сессии. |
Glantre submitted its form of employment contract in respect of its Indian employees. |
"Глантре" представила свой типовой договор найма в отношении своих индийских сотрудников. |
The Working Group considered and adopted its report at its 3rd meeting, on 10 October. |
На своем З-м заседании 10 октября Рабочая группа рассмотрела и приняла свой доклад. |