In line with its independence ideal of freedom of justice and a jubilant spirit of renewal, Ghana has rededicated itself to respect for human rights, democracy, good governance and sound economy to enable its people to develop their full potential for sustained national development. |
В соответствии с основанными на независимости идеалами свободы и справедливости, а также торжествующим духом обновления Гана вновь посвятила себя делу уважения прав человека, демократии, благого управления и оздоровления экономики для того, чтобы дать возможность своим жителям максимально развивать свой потенциал в интересах устойчивого национального развития. |
Yet now, only a short time after its hard-won independence, my country is forced once again to defend its sovereignty, territorial integrity and independence. |
И вот, по прошествии очень непродолжительного времени с момента обретения с таким трудом завоеванной независимости, моя страна вновь вынуждена защищать свой суверенитет, территориальную целостность и независимость. |
It was essential for UNHCR to be guaranteed adequate and reliable financing, and he welcomed its recent budget reforms and urged it to continue to fulfil its mandate in the most effective manner possible. |
Чрезвычайно важно, чтобы УВКБ гарантировало надлежащее и надежное финансирование, и оратор высоко оценивает последние бюджетные реформы Управления и настоятельно призывает его продолжать выполнять свой мандат как можно более эффективно. |
For this reason, we welcome the continued search for ways to reposition the United Nations system so it can better fulfil its mandate in accordance with its Charter. |
Поэтому мы приветствуем дальнейшие поиски путей перестройки системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше выполнять свой мандат в соответствии со своим Уставом. |
The United Nations, for its part, should strengthen its capacity and direct the necessary resources necessary to support the poverty-eradication efforts of the Member States. |
Организация Объединенных Наций, со своей стороны, должна укреплять свой потенциал и предоставлять необходимые ресурсы в поддержку усилий государств-членов, направленных на искоренение нищеты. |
Only in that way would it be possible to achieve the necessary stability so that Haiti could strengthen its institutional capacity, protect human rights, improve governance and reorganize its judicial system. |
Лишь таким путем удастся добиться необходимой стабильности, чтобы Гаити могла укрепить свой институциональный потенциал, обеспечить защиту прав человека, усовершенствовать государственное управление и оздоровить положение в своей судебной системе. |
He expressed support for the Office's decision to review its existing allocation of resources and its current structure in order to ensure adequate oversight of field-based activities. |
Оратор выражает поддержку решению УСВН пересмотреть свой нынешний порядок распределения ресурсов и свою нынешнюю структуру, с тем чтобы обеспечить надлежащий надзор за деятельностью на местах. |
In the event that the European Union is not able to generate its desired force level and enablers, a EUFOR deployment with limited capabilities would have a direct impact on the ability of MINURCAT to implement its mandate. |
Если Европейский союз не сможет обеспечить желаемый уровень сил и вспомогательных средств, развертывание СЕС, располагающих лишь ограниченными возможностями, непосредственным образом скажется на способности Миссия выполнять свой мандат. |
The Organization itself was based on a system of checks and balances among its organs, and if any one of them exceeded its mandate the balance would be altered and the rule of law undermined. |
Деятельность самой Организации основывается на системе «сдержек и противовесов» между ее органами, и если какой-либо из них превысит свой мандат, баланс изменится, и верховенство права будет подорвано. |
The Business Plan also emphasized that UNIDO should provide its support primarily in comprehensive packages of integrated services and should further strengthen its capacity in this regard through interdisciplinary team-building. |
В Плане действий подчерки-вается также, что ЮНИДО должна оказывать под-держку главным образом в рамках пакетов комплекс-ных услуг и укреплять в этой связи свой потенциал путем создания междисциплинарных групп. |
It also allowed Hispasat to differentiate its portfolio of services from those of its competitors and to position itself as one of the most advanced satellite operators on either side of the Atlantic. |
Он также дал Hispasat возможность отделить свой портфель услуг от услуг, предоставляемых его конкурентами, и позиционироваться в качестве одного из наиболее продвинутых спутниковых операторов по обе стороны Атлантического океана. |
In particular, the Committee welcomed the attention to "scalability", by which the Court intends to be able to adapt its resource and staffing levels to its workload. |
В частности, Комитет приветствовал внимание, уделяемое «вариативности», с помощью которой Суд намеревается быть в состоянии приспосабливать свои ресурсы и свой персонал к своей рабочей нагрузке. |
Regarding the future, the SPECA PWG on Transport plans to adopt and implement its Action Plan for Transit Transport Cooperation, which was approved by the Group at its 8th session, Baku, Azerbaijan, 27-29 March 2003. |
Что касается будущей работы, то Рабочая группа по транспорту СПЕКА планирует утвердить и осуществить свой план действий в целях сотрудничества в области транспортного транзита, который был одобрен группой на ее восьмой сессии в Баку, Азербайджан, 27-29 марта 2003 года. |
In 1997, IPA created its committee on the United Nations which part of its mandate is to bring international issues and concerns to the psychoanalytic profession, with a view to developing a methodology linking individual development to socio-economic development in the world community. |
В 1997 году МПА создала свой комитет при Организации Объединенных Наций, часть мандата которого предусматривает рассмотрение международных вопросов и проблем через призму психоанализа с целью разработки методологии увязывания развития личности с социально-экономическим развитием мирового сообщества. |
To its credit, the United States has continued to reduce its nuclear arsenal and reliance upon nuclear weapons to the minimum possible in the current global environment. |
К чести Соединенных Штатов они продолжают сокращать свой ядерный арсенал и снижать роль своего ядерного оружия до такого минимального уровня, который возможен в современной глобальной обстановке. |
It is with that fundamental objective in mind that the Sudanese Government is called on to exercise its influence and authority in a manner commensurate with its desire to promote the development and management of Darfur's resources as well as to address other social issues there. |
Именно для достижения этой основополагающей цели суданское правительство призвано использовать взвешенным образом свое влияние и свой авторитет на благо осуществления его стремления содействовать развитию и рациональному использованию природных ресурсов Дарфура, а также решению других социальных проблем в Дарфуре. |
As the Committee continues its dialogue with States and considers what might be done in spreading best legal practices consistent with its mandate, the Committee will need to continue to reflect appropriately two aspects of resolution 1624. |
Продолжая свой диалог с государствами-членами с целью выяснения, что он может сделать для распространения передовой правовой практики в соответствии со своим мандатом, Комитет должен будет и впредь уделять надлежащее внимание двум аспектам резолюции 1624. |
Concerning the implementation of measures to permit its courts or competent authorities to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime), Greece referred to its legislative drafting committee. |
Касаясь осуществления мер, позволяющих ее судам или компетентным органам признавать требование другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой поступления от преступления), Греция также сослалась на свой законодательный редакционный комитет. |
It would be inadmissible for the United Nations to neglect its duty to ensure that the residual functions necessary to the administration of justice will be guaranteed after the end of the Tribunals under its auspices and in the context of an effective mechanism. |
Было бы недопустимо, чтобы Организация Объединенных Наций не выполнила свой долг по обеспечению осуществления остаточных функций, необходимых для отправления правосудия после прекращения работы трибуналов под ее эгидой и в рамках эффективного механизма. |
If the United Nations did not restore its gravely compromised authority with respect to resolving the situation in the Western Sahara, its activity might merely become a complicating factor. |
Если Организация Объединенных Наций на деле не восстановит свой серьезно подорванный авторитет в сфере урегулирования ситуации в Западной Сахаре, ее деятельность может превратится в фактор, лишь осложняющий проблему. |
We applaud its determined campaign to strengthen safeguards, and acknowledge the need for the Agency to have adequate resources to enable it to fulfil its mandate in this area. |
Мы аплодируем его решительной кампании по укреплению гарантий и признаем необходимость наличия у Агентства адекватных ресурсов, с тем чтобы оно могло выполнить свой мандат в этой области. |
Upholding the right of return will, therefore, enable every refugee to exercise freely his or her personal choice. Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. |
Утверждение права на возвращение позволит поэтому каждому беженцу осуществить свой свободный выбор. Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву. |
As one of the participating States, France contributes 25 per cent of the cost of the mission through CNES, its scientific laboratories and its industrial sector. |
Как одно из участвующих государств, Франция вносит 25 процентов расходов на этот проект через КНЕС, свои научные лаборатории и свой промышленный сектор. |
In response to the statement of Cuba that OIOS had overstepped its mandate by preparing its report on the funds and programmes, the Office had been asked to determine how those bodies could strengthen their oversight. |
В ответ на заявление Кубы о том, что УСВН превысило свой мандат, занимаясь подготовкой своего доклада о фондах и программах, он указывает, что к Управлению обратились с просьбой определить, каким образом эти органы могут усилить надзор в них. |
During 2002, the Mission has continued to carry out its mandate to verify compliance with the peace agreements, provide technical assistance, offer good offices and inform the public about its activities and results of the verification. |
В 2002 году Миссия, продолжая выполнять свой мандат, занималась контролем за соблюдением мирных соглашений, оказанием технической помощи, предоставлением добрых услуг и информированием общественности о своей деятельности и результатах контроля. |