Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свой

Примеры в контексте "Its - Свой"

Примеры: Its - Свой
For its part, Guinea-Bissau, faithful to the principles enshrined in the United Nations Charter and determined to make its contribution to the maintenance of international peace and security, solemnly reaffirms its firm commitment to pursue this course. Со своей стороны, Гвинея-Бисау, верная принципам, заложенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и полная решимости внести свой вклад в поддержание международного мира и безопасности, вновь торжественно подтверждает свою твердую приверженность следовать этим курсом.
Nevertheless, her country did not feel that it was released from its obligations because of the recommendation of the Committee on Contributions, and it had always recognized its obligation to pay its assessment in full and on time. Вместе с тем выступающая подчеркивает, что рекомендация Комитета по взносам не дает ее стране оснований чувствовать себя свободной от своих обязательств: она всегда признавала за собой обязанность полностью и в срок выплачивать свой долевой взнос.
In supporting these efforts, the United Nations system is expected to make full use of all its capacities, knowledge and experience, ensure greater overall coherence in its country-level interventions and improve the integration of its programmes with national development efforts. Поддерживая эти усилия, система Организации Объединенных Наций должна полностью задействовать весь свой потенциал, знания и опыт, обеспечивать бóльшую общую слаженность своих действий на страновом уровне и теснее увязывать свои программы с национальными усилиями в области развития.
By virtue of its inherent right of legitimate individual or collective self-defence, the Democratic Republic of the Congo is conducting appropriate military and diplomatic action to regain its sovereignty and territorial integrity, and to make its cause triumphant in the community of nations. Осуществляя свое неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самозащиту, Демократическая Республика Конго предпринимает надлежащие военные и дипломатические действия с целью восстановить свой суверенитет и свою территориальную целостность и добиться признания своей правоты мировым сообществом.
However, in defending its market, a country also had to defend its sovereignty and its space to apply appropriate policies in the context of national development strategies. Вместе с тем, защищая свой рынок, страна должна также защищать свой суверенитет и свое пространство для проведения надлежащей политики в контексте национальных стратегий в области развития.
In its representation, Liechtenstein informed the Committee of its Government's wish to maintain its current level of assessment of 0.01 per cent of the United Nations regular budget and peacekeeping budgets for the period 1998-2000. В своем представлении Лихтенштейн сообщил Комитету о намерении своего правительства сохранить свой нынешний уровень взноса в размере 0,01 процента регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и бюджетов операций по поддержанию мира в течение периода 1998-2000 годов.
Working methods 194. The Commission shall hold regular meetings, take its decisions by consensus, and draw up its rules of procedure within the 30 days following its establishment. Комиссия будет осуществлять свою работу путем проведения регулярных заседаний, будет принимать свои решения консенсусом и должна разработать свой регламент работы и функционирования в течение 30 дней после своего учреждения.
The Committee on Information, with its specific mandate, has an important role to perform in making sure that the United Nations continues to draw public support, enhances its efficiency and strengthens its capacity to communicate at country and regional levels. Комитет по информации, действуя в рамках своего конкретного мандата, играет важную роль в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала пользоваться поддержкой общественности, повышала эффективность своей работы и укрепляла свой потенциал в области коммуникации на национальном и региональном уровнях.
At its 55th meeting, it adopted its final report on this issue to be sent to the Commission on Human Rights at its fifty-third session. На своем 55-м заседании он принял свой окончательный доклад по этому вопросу, подлежащий препровождению Комиссии по правам человека для рассмотрения на ее пятьдесят третьей сессии.
According to Article 67, each chamber verifies the credentials of its members issued by the electoral courts, selects its officers, and prescribes and enforces its regulations. В соответствии со статьей 67 каждая из палат проверяет мандаты своих членов, выданные избирательными комиссиями, образовывает свое руководящее бюро, устанавливает свой регламент и следит за его соблюдением.
It must intensify its efforts and should place special emphasis on macroeconomic themes in order to allow the United Nations to re-establish its central role in development and to fulfil its mandate established in the Charter. Он должен активизировать свои усилия и уделять особое внимание макроэкономическим аспектам, с тем чтобы позволить Организации Объединенных Наций восстановить свою центральную роль в процессе развития и выполнить свой мандат, определенный в Уставе.
It has fought to take its place in the world community as a fully fledged State, to imbue its independent, republican character with respect for basic human rights, and to ensure public freedoms for all of its inhabitants. Он стремился занять свое место в мировом сообществе в качестве полноправного государства, соединить свой независимый, республиканский характер с уважением прав человека и обеспечить всему своему населению возможность пользоваться гражданскими свободами.
What we should like to see now is an unequivocal resolve on the part of all the members of this Conference to justify its existence and restore our confidence in its ability to discharge its mandate by setting out a programme of work. И сейчас нам хотелось бы стать свидетелями недвусмысленной решимости всех членов Конференции по разоружению оправдать ее существование и восстановить нашу уверенность в ее способности реализовывать свой мандат за счет установления программы работы.
Accordingly, unless the Special Committee saw its mandate as that of a referee in a dispute over sovereignty between the United Kingdom and Spain, it must in its decisions and statements on Gibraltar explicitly recognize the rights and aspirations of its people. Поэтому, если только Комитет не рассматривает свой мандат как поручение играть роль судьи в споре о суверенитете между Соединенным Королевством и Испанией, он должен более выраженно признавать в своих решениях и заявлениях по Гибралтару права и чаяния его народа.
At its 6th meeting, on 17 September 2008, the working group adopted its report, including its conclusions, to be submitted for consideration at the intersessional meetings preceding the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs. На своем 6-м заседании 17 сентября 2008 года рабочая группа утвердила свой доклад, включая свои выводы, для представления на рассмотрение в ходе межсессионных совещаний, предшествующих пятьдесят второй сессии Комиссии по наркотическим средствам.
China would continue to pay its assessed contribution in full and on time, and would endeavour to increase its contributions to the IDF when its fiscal budget so allowed. Китай будет продолжать полностью и своевременно выплачивать свои начисленные взносы и попытается увеличить свой взнос в ФПР, если бюджет позволит ему пойти на этот шаг.
Accordingly, I recommend that the Security Council consider authorizing this increase, which would enable IPTF to discharge its expanded human rights mandate without undermining its ability to carry out its basic monitoring functions throughout the country. Соответственно, я рекомендую Совету Безопасности рассмотреть вопрос о санкционировании такого увеличения, которое позволило бы СМПС выполнять свой расширенный мандат в области прав человека без ущерба для их способности осуществлять основные функции контроля по всей стране.
The current UNDP-funded project on social and demographic statistics is an example of how a regional commission can use its expertise and its relations with its member countries if it has the necessary financial resources. Нынешний финансируемый ПРООН проект в области социальной и демографической статистики является примером того, как региональная комиссия может использовать свой опыт и знания и свои связи со странами-членами, если она располагает необходимыми финансовыми ресурсами.
The Commission may wish to review the manner in which it decides how to organize its work and decide on its timetable, to give sufficient time for its members, observers and other participants to prepare for the session. Комиссия может пожелать пересмотреть свой порядок принятия решений по вопросам организации своей работы и утверждения расписаний заседаний таким образом, чтобы ее члены, наблюдатели и другие участники имели достаточно времени для подготовки к сессии.
Sufficient funding was required to enable UNHCR to fulfil its mandate effectively, and Japan supported the High Commissioner's efforts to broaden its donor base and to concentrate its core activities on those areas where it could do most to reduce human suffering. Для того, чтобы УВКБ могло эффективно выполнять свой мандат, необходимо адекватное финансирование, и Республика Корея поддерживает усилия Верховного комиссара по расширению донорской базы и концентрации ключевой деятельности Управления на тех областях, где его деятельность может в максимальной степени сократить человеческие страдания.
As a corollary of the main recommendation, UNDP should also maximize its potential to provide critical international input to the PRSP process in many countries thanks to its comparative analytical and policy strengths and, in rare cases, the size of its programme. И как следствие главной рекомендации, ПРООН должна также в максимальной степени использовать свой потенциал для обеспечения жизненно важного международного вклада в процесс ДССПН во многих странах благодаря ее сопоставимым аналитическим и программным возможностям и, в редких случаях, масштабам ее программы.
For its part, the United Kingdom had already reduced its nuclear weapons arsenal to a single system at the minimum level necessary for its national security. Со своей стороны, Соединенное Королевство уже свело свой ядерный арсенал в единую систему, которую оно поддерживает на минимальном уровне, необходимом для обеспечения своей безопасности.
The Agency had a unique and essential role to play in promoting stability and supporting the peace process but its financial difficulties were affecting its ability to fulfil its mandate. Агентству отводится уникальная и исключительно важная роль в содействии обеспечению стабильности и поддержании мирного процесса, однако переживаемые им финансовые трудности отрицательно сказываются на его способности выполнять свой мандат.
The Court increasingly finds itself unable to fulfil its mandate properly using its existing resources, whereas the rapid expansion of the Court's docket represents a positive indication of its prestige and authority. Суд все чаще оказывается не в состоянии должным образом осуществлять свой мандат, используя имеющиеся средства, в то время как быстрое расширение перечня дел, представляемых на его рассмотрение, является убедительным свидетельством его престижа и авторитета.
It could also assess a country's ability to service its debt without undermining its capacity to invest in the provision of basic services to its citizens. Он может также использоваться для оценки способности той или иной страны обслуживать свой долг без ослабления ее возможностей по инвестированию в сфере предоставления основных услуг ее гражданам.