Jordan submitted its national report on the subject to that meeting and joined other States in sharing its experiences and findings. |
В ходе этого совещания Иордания представила свой национальный доклад по данному вопросу и присоединилась к другим государствам, когда они делились накопленным опытом и полученными данными. |
If the State party failed to submit its report, the Committee could decide what action to take during its August session. |
Если государство-участник не сумеет представить свой доклад, то Комитет может принять решение о том, как отреагировать на это на своей августовской сессии. |
The Council must take that into account and change its vision and its approach. |
Совету следует иметь это в виду и изменить свое видение и свой подход. |
The Council must maintain and improve its credibility by enforcing its authority on these questions. |
Совет Безопасности должен поддерживать и укреплять свой авторитет, обеспечивая выполнение своих решений в этих вопросах. |
We expect Morocco to fulfil its promise to formally present its plan before 31 March 2007. |
Мы надеемся, что Марокко выполнит свое обещание официально представить свой план до 31 марта 2007 года. |
The Commission is to aim to present its report to the Executive Council within six months of its appointment. |
Задача комиссии состоит в том, чтобы представить свой доклад Исполнительному совету в течение шести месяцев с момента ее учреждения. |
It is up to the Lebanese Government to affirm its sovereignty throughout its territory. |
Правительству Ливана надлежит подтвердить свой суверенитет над всей территорией своей страны. |
It remains committed to making its contribution and fulfilling its obligations as an active member of the international coalition against terrorism. |
Оно по-прежнему готово вносить свой вклад и выполнять свои обязательства в качестве активного члена международной коалиции по борьбе с терроризмом. |
Ecuador therefore reiterated its call for the financial support necessary for the Centre to meet its objectives. |
В этой связи Эквадор вновь повторяет свой призыв оказать финансовую поддержку, которая требуется Центру для выполнения его задач. |
The Russian Federation attached great importance to ODA and was seeking to increase the scope of its cooperation and its donor potential. |
Российская Федерация придает большое значение ОПР и стремится расширить сферу своего сотрудничества и свой потенциал донора. |
In 1996, the Commission launched its Web site and revised and updated its interpretative Guidelines on Special Programmes. |
В 1996 году Комиссия создала свой собственный вебсайт и пересмотрела и обновила пояснительные Руководящие принципы по специальным программам. |
The Panel has nevertheless striven to fulfil its mandate to the best of its ability. |
Тем не менее Группа попыталась выполнить свой мандат в пределах своих возможностей. |
At its eleventh and final meeting on 30 November 2006, the Committee of the Whole adopted its report. |
На своем одиннадцатом, заключительном заседании 30 ноября 2006 года Комитет полного состава принял свой доклад. |
The delegation responded with its preliminary views and informed the Sub-commission that it would provide its formal response during the intersessional period. |
Делегация в ответ представила свои предварительные мнения и информировала подкомиссию о том, что она представит свой официальный ответ в течение межсессионного периода. |
The Conference on Disarmament suddenly seemed to lose its motivation, or perhaps its vision or ambition. |
Конференция по разоружению вдруг, кажется, утратила свою мотивацию, а быть может, и свое видение или свой пыл. |
The Organization must invest in its existing and future human capital in order to meet the changing needs of its Members. |
Организация должна инвестировать в свой нынешний и будущий человеческий капитал в целях удовлетворения изменяющихся потребностей ее членов. |
The Centre has also continued to strengthen its capacity to deliver the refocused programme of work and improve its operational and administrative efficiency. |
Центр продолжал также укреплять свой потенциал по осуществлению реорганизованной программы работы и повышению своей оперативной и административной эффективности. |
His wisdom has ensured that the United Nations will retain its credibility and its relevance. |
Благодаря его мудрости Организации Объединенных Наций удалось сохранить свой авторитет и актуальность. |
CARICOM reiterates its call upon the United Nations and the international community to turn their attention to assisting Haiti in its development efforts. |
КАРИКОМ подтверждает свой призыв к Организации Объединенных Наций и к международному сообществу обратить внимание на оказание помощи Гаити в усилиях по развитию. |
The Committee once again invites the Government of Kazakhstan to submit its initial report under article 40 at its earliest convenience. |
Комитет вновь призывает правительство Казахстана как можно скорее представить свой первоначальный доклад в соответствии со статьей 40. |
The United Nations Office at Geneva is continuing its plan to put in place memorandums of understanding with each of its clients. |
Организация Объединенных Наций в Женеве продолжает осуществлять свой план заключения меморандумов о договоренности с каждым из своих клиентов. |
We will work wholeheartedly with the Secretary-General and the international community to ensure that the United Nations retains and strengthens both its idealism and its effectiveness. |
Мы будем всесторонне взаимодействовать с Генеральным секретарем и международным сообществом для того, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила и повысила как свой идеализм, так и свою эффективность. |
It has regained its sovereignty and has secured its borders. |
Он восстановил свой суверенитет и обезопасил свои границы. |
The Committee adopted its programme of work for 2001-2004, the tentative list of meetings and its revised terms of reference. |
Комитет утвердил свою программу работы на 2001-2004 годы, предварительное расписание совещаний и свой пересмотренный круг ведения. |
Their creation will undoubtedly enhance the Tribunal's judicial capacity and its ability to fulfil its mandate. |
Их создание, без сомнения, укрепит судебный потенциал трибуналов и их способность выполнять свой мандат. |