The Regional Centre has continued to successfully implement its mandate, provide technical assistance and share its wide-ranging expertise with African countries, intergovernmental and subregional organizations and civil society. |
Региональный центр продолжал успешно реализовывать свой мандат, предоставляя техническое содействие и разделяя свой многообразный опыт со странами Африки, межправительственными и субрегиональными организациями, а также гражданским обществом. |
WHO is reporting its total budget in 2007, although some of its initiatives may be limited to industrialized countries. |
ВОЗ подтверждает свой бюджет на 2007 год, несмотря на то, что некоторые из реализуемых ею инициатив могут быть ограничены границами промышленно развитых стран. |
The international community must play its part and fulfil the commitments made so that Africa can realize its full economic and political potential. |
Международное сообщество должно сыграть свою роль и выполнить свои обязательства, с тем чтобы Африка смогла полностью реализовать свой экономический и политический потенциал. |
My delegation is also convinced that the Security Council cannot effectively carry out its mandate while detached from those communities affected by situations on its agenda. |
Моя делегация также убеждена, что Совет Безопасности не может эффективно выполнять свой мандат, будучи далеко от тех общин, которые страдают от рассматриваемых им ситуаций. |
IFAD was also drawing on its programme experience to step up its involvement in the development of national strategies, plans and project designs. |
МФСР также использует свой накопленный в рамках осуществления программ опыт для расширения своего участия в разработке национальных стратегий, планов и проектов. |
Argentina, for example, informed participants on its efforts to include an economic assessment of climate change impacts in its second national communication. |
Аргентина, в частности, проинформировала участников о своих усилиях по включению экономической оценки последствий изменения климата в свой второй национальный доклад. |
During the MTSP period, the use of multi-year, multi-country and thematic funding allowed UNICEF to strengthen its technical capacity in the field and to increase its financial support for strengthening routine immunization services. |
В период ССП применение многолетнего, многостранового и тематического финансирования позволило ЮНИСЕФ укрепить свой технический потенциал на местах и оказывать более значительную финансовую помощь в укреплении служб регулярной иммунизации. |
Adequate resources should be allocated to CERD in order to ensure its capacity to fulfil its mandate; |
Комитету должны выделяться адекватные средства на обеспечение его способности выполнять свой мандат. |
UNESCO will ensure access to the reports through its website and will use them for its work. |
ЮНЕСКО обеспечит доступ к докладам через свой веб-сайт и будет использовать их в своей работе; |
At the same time, Canada has high expectations that UNAMA will deliver on its mandate and be fully accountable for its actions to the Security Council. |
В то же время Канада очень надеется на то, что МООНСА выполнит свой мандат и будет в полной мере нести ответственность за свои действия перед Советом Безопасности. |
ICAO had also convened its fourth worldwide symposium and exhibition on ICAO Machine Readable Travel Documents, biometrics and security standards, at its headquarters in Montreal in October 2008. |
Кроме того, в октябре 2008 года в своей штаб-квартире в Монреале ИКАО созвала свой четвертый всемирный симпозиум и организовала выставку по разработанным ИКАО машиносчитываемым проездным документам, биометрическим данным и стандартам в области безопасности. |
In addition to implementing its work programme for the biennium 20072008, the Committee considered how it could better use its full capacity in the future. |
В дополнение к осуществлению своей программы работы на 20072008 годы Комитет рассмотрел вопрос о том, каким образом он мог бы лучше использовать свой полный потенциал в будущем. |
The identification of cross-cutting thematic priorities serves to focus the efforts of UNEP on its distinctive role and will enable UNEP to better deliver on its mandate. |
Определение междисциплинарных приоритетных тем позволяет сконцентрировать усилия ЮНЕП на выполнении свойственной ей роли и дает ей возможность лучше исполнять свой мандат. |
In its programme, the Government indicated its commitment to promoting development and tackling poverty and other socio-economic concerns, including unemployment, which continue to be major causes of instability in Timor-Leste. |
В своей программе правительство сформулировало свой курс на содействие развитию, преодоление нищеты и работу над другими социально-экономическими проблемами, в том числе безработицей, которые остаются основными причинами нестабильности в Тиморе-Лешти. |
On the same day, the Commission also issued its final press release, reiterating its statement of 27 November 2006. |
В этот же день Комиссия также опубликовала свой окончательный пресс-релиз, в котором подтверждается ее заявление от 27 ноября 2006 года. |
This will require CEEC to increase its capacity and expand its presence closer to the Kivus' mining sites. |
Для этого Центру необходимо нарастить свой потенциал и распространить свое присутствие к местам добычи ископаемых в обеих провинциях Киву. |
In many of these, UNICEF offers its convening power around issues affecting children's rights as well as its analytical and operational strengths. |
Во многих из них ЮНИСЕФ предлагает свой организационный потенциал для решения вопросов, затрагивающих права детей, а также свои аналитические и оперативные возможности. |
The appropriation would need to be financed in its full amount to enable the Operation to implement its mandate in the 2008/09 period. |
Финансирование ассигнований должно быть произведено в полном объеме, с тем чтобы дать Операции возможность выполнить свой мандат в период 2008/09 года. |
It is fair to say that the PBC has yet to reach its full potential, as outlined in its founding resolutions. |
Было бы справедливо сказать, что КМС еще только предстоит в полной мере реализовать свой потенциал, о котором говорится в резолюциях, предусматривающих ее учреждение. |
The Transitional Federal Government, for its part, is also unable to maintain security in Mogadishu or to extend its authority and control throughout southern and central Somalia. |
Переходное федеральное правительство также будет не в состоянии обеспечить безопасность в Могадишо и взять под свой контроль южные и центральные районы Сомали. |
Rwanda cited its Law on the Prevention and Repression of Corruption and Related Offences, and Tunisia cited its penal code. |
Руанда сослалась на свой Закон о предупреждении коррупции и связанных с ней преступлений и наказании за них, а Тунис указал свой уголовный кодекс. |
Armenia cited its code of criminal procedure as applicable legislation, while Serbia quoted its Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters. |
Армения указала на свой уголовно-процессуальный кодекс как применимое законодательство, в то время как Сербия сослалась на свой Закон о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
This would put the Working Group in a position to best use its potential as a group of five members and to discharge its mandate more effectively. |
Это даст возможность Рабочей группе лучше использовать свой потенциал группы в составе пяти человек и более эффективно исполнять свой мандат. |
The Organization should be prepared to take action under the Charter when a State is not in a position to assume its primary responsibility to protect its people. |
Организация должна быть готова принять меры согласно Уставу, когда государство не способно выполнить свою главную обязанность защищать свой народ. |
The United Nations should set a good example and boost its credibility by ensuring that its organs did not trespass beyond their own mandates. |
Организация Объединенных Наций должна подавать надлежащий пример и повышать свой престиж путем обеспечения того, чтобы ее органы не выходили за рамки своих мандатов. |