The Committee is expected to report on its findings and, where appropriate, make recommendations with respect to compliance by specific Parties in its report to the Meeting of the Parties. |
Как ожидается, в свой доклад совещанию Сторон Комитет включит свои выводы и в соответствующих случаях рекомендации в отношении соблюдения обязательств конкретными Сторонами. |
Furthermore, it should be underscored that with this change in its Financial Regulations and Rules, UNFPA is harmonizing its approach with those of the other United Nations funds and programmes, including UNDP. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что, внося такую поправку в свои Финансовые положения и правила, ЮНФПА приводит в соответствие свой подход с подходами, применяемыми другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая ПРООН. |
Governments divide their functions into different ministries and agencies, and those ministries and agencies inevitably function with a substantial degree of independence, each pursuing its specific objectives with its specific expertise. |
Правительства распределяют свои функции между различными министерствами и ведомствами, которые неизбежно функционируют с существенной степенью самостоятельности и используют свой собственный опыт и знания для достижения своих собственных целей. |
UNIFIL will reinforce its logistical capabilities under the mission evacuation plan to enhance its response to a crisis similar to the crisis in Lebanon in the summer of 2006. |
ВСООНЛ укрепят свой потенциал в плане материально-технического обеспечения действий по плану эвакуации миссии для повышения эффективности реагирования на кризисы, сходные с кризисом, имевшим место в Ливане летом 2006 года. |
Mexico supported the establishment of the Fund and, in line with its capabilities, has sought to increase its contribution to it year after year. |
Мексика поддержала создание Фонда и в соответствии со своими возможностями из года в год стремится увеличить свой вклад в него. |
He called on the Committee to revive the spirit of decolonization, to reconsider its working methods, where necessary, and to hone its capacity to engage with all concerned in an innovative manner. |
Он призывает членов Комитета возродить дух деколонизации, пересмотреть, там, где это необходимо, методы своей работы и задействовать свой потенциал для налаживания инновационных видов сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами. |
In addition, the Office had reinforced its capacities, extended its scope of action, and forged partnerships with other United Nations agencies, regional organizations, international financial institutions, and civil society. |
При этом Управление усиливало свой потенциал, расширяло сферу действий и укрепляло партнерство с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, региональными организациями, международными финансовыми институтами и гражданским обществом. |
At the same time, Myanmar had reinforced its legislation and its legal capacities and had in this way succeeded in cutting annual opium production substantially and in eliminating opium poppy growing in some parts of the country. |
Наряду с этим, Мьянма укрепляла свое законодательство и свой юридический потенциал, что дало возможность значительно сократить среднее ежегодное производство опия и ликвидировать культивирование опийного мака в некоторых районах страны. |
Since it had not had time to incorporate that information into its report, it requested that the relevant statistics should be provided to the General Assembly for its consideration of recruitment and staffing issues. |
Поскольку Комитет не имел времени для того, чтобы включить эту информацию в свой доклад, он просит довести соответствующие статистические данные до сведения Генеральной Ассамблеи в связи с рассмотрением в Ассамблее вопросов, касающихся набора персонала и укомплектования штатов. |
The Ivorian Government faced heavy financial commitments, since it shared with the international community the responsibility for funding various components of the Ouagadougou Political Agreement, as well as having to meet its regular budget requirements and implement its Poverty Reduction Strategy Paper. |
Правительство Котд'Ивуара несет значительное финансовое бремя, поскольку оно совместно с международным сообществом отвечает за финансирование различных компонентов Уагадугского политического соглашения и при этом должно удовлетворять потребности собственного регулярного бюджета и осуществлять свой Документ по стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The Organization should bolster its economic and social development activities and make every effort to allocate its budget equally among the three pillars of peace and security, development and human rights. |
Организация должна активизировать свою деятельность в области социально-экономического развития и приложить все усилия к тому, чтобы равномерно распределить свой бюджет между тремя основными областями - миром и безопасностью, развитием и правами человека. |
The State party should reconsider its decision not to incorporate the Covenant into its domestic legal order, with a view to ensuring that all rights protected under the Covenant are given full effect in domestic law. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое решение о невключении Пакта в свой внутригосударственный правовой порядок с целью обеспечения того, чтобы все права, защищаемые Пактом, в полной мере учитывались во внутригосударственном законодательстве. |
The discussion confirmed the need for the Commission to continue to enhance its capacity to engage traditional and non-traditional partners in order to address critical resource gaps in the countries on its agenda. |
Обсуждение вновь показало, что Комиссии необходимо по-прежнему укреплять свой потенциал по включению в участие традиционных и иных партнеров в целях ликвидации критической нехватки ресурсов в странах, включенных в ее повестку дня. |
It also took note of its mandate on forwarding its reports to the Convention's main subsidiary bodies and requested the secretariat to ensure this for the meetings in September 2008. |
Она также приняла к сведению свой мандат по представлению докладов основным вспомогательным органам Конвенции и поручила секретариату провести такую работу в связи с совещаниями в сентябре 2008 года. |
For instance, the country had amended its Penal Code, established an inter-agency steering committee on human trafficking, signed bilateral extradition treaties with most of its neighbouring States and redistributed implementation responsibilities among ministries and Government entities. |
Например, его страна внесла в свой Уголовный кодекс соответствующие поправки, учредила межведомственный руководящий комитет по проблеме торговли людьми, подписала двусторонние договоры о выдаче с большинством соседних государств и перераспределила обязанности по осуществлению этих документов между различными министерствами и ведомствами. |
Also, for the first time, the Subcommittee on Prevention of Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment will present its public annual report to the General Assembly, containing its main outcome and challenges. |
Кроме того, впервые Подкомитет по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания представит Генеральной Ассамблее свой первый публичный ежегодный доклад, содержащий главные итоги его работы и основные проблемы. |
Therefore, it is everybody's duty to urge and encourage the Government of Southern Sudan to discharge its duty for the sake of its citizens' security and prosperity. |
Поэтому все мы обязаны обратиться с настоятельным призывом и предложением поддержки к правительству Южного Судана, с тем чтобы он выполнил свой долг ради безопасности и благополучия его граждан. |
Finally, as usual, Nigeria will continue to draw on its vast experience and commitment in its efforts to contribute to the realization of the objectives and values of the United Nations. |
В заключение, как обычно, Нигерия заявляет о том, что будет продолжать опираться на свой огромный опыт и приверженность в своих усилиях с целью способствовать реализации задач и ценностей Организации Объединенных Наций. |
In order for the Court to optimally fulfil its mandate, it is only logical to accept its jurisdiction, because justice is indivisible and cannot be compromised. |
Для того чтобы Суд мог с максимальной эффективностью выполнять свой мандат, абсолютно логично признать его юрисдикцию, поскольку правосудие неделимо и не признает компромиссов. |
Having failed in its reckless military gamble and discredited itself before the international community, Georgia's leadership is now attempting to repair its terminally damaged image through the authority of international judicial bodies. |
Потерпев неудачу в своей военной авантюре, дискредитировавшее себя перед лицом мирового общественного мнения руководство Грузии теперь пытается поправить свой в конец испорченный имидж через авторитетные международные судебные инстанции. |
Shortly after the triumph of the Cuban revolution in 1959, Cuba began to pay off - in a modest way - its enormous debt to those hundreds of thousands of African slaves who made Cuba their homeland and dedicated their lives to its independence. |
Вскоре после победы кубинской революции в 1959 году Куба начала постепенно выплачивать - в скромной мере - свой огромный долг тем сотням тысячам африканских рабов, которые выбрали Кубу своей родиной и посвятили свою жизнь ее независимости. |
In order for the Commission to deliver on its potential, a higher level of commitment and ownership of the PBC agenda by its members is central. |
Для того чтобы Комиссия могла реализовать свой потенциал, огромное значение имеет более высокий уровень приверженности и ответственности членов Комиссии в деле осуществления ее повестки дня. |
We also hope that the International Commission on Nuclear Non-proliferation and Disarmament, co-chaired by Ms. Yoriko Kawaguchi of Japan and Mr. Gareth Evans of Australia, which completed its last meeting in Hiroshima yesterday, will issue its significant report early next year. |
Мы также надеемся, что Международная комиссия по нераспространению ядерного оружия и разоружению, председателями которой являются г-жа Иорико Кавагути (Япония) и г-н Гэрет Эванс (Австралия), завершившая вчера в Хиросиме свое последнее заседание, распространит свой важный доклад в начале следующего года. |
When these pieces of equipment are counted against the maximum levels of Armenia's weapons holdings, it is obvious that it has exceeded its ceilings more than twofold, thus seriously changing the military balance in the region in its favour. |
Если это количество боевой техники сопоставить с максимальными уровнями запасов вооружений Армении, то становится очевидным, что она превысила свой потолок более чем вдвое, тем самым значительно изменив военный баланс в регионе в свою пользу. |
In its decision last year, the Executive Board requested that arrangements be made for BOA to present its report at the annual session 2006. |
В своем решении, принятом в прошлом году, Исполнительный совет просил предусмотреть, чтобы Комиссия ревизоров представила свой доклад на ежегодной сессии 2006 года. |