The House of Peoples has also adopted its provisional rules of procedure and selected from its members the Chair and two Co-Chairs of the House. |
Кроме того, Палата народов утвердила свой временный регламент и избрала из своего состава Председателя и двух сопредседателей Палаты. |
In its five years as an independent State, Kazakstan had sought in particular to strengthen its State sovereignty and select the most acceptable political system. |
За пятилетний срок своего существования в качестве независимого государства Казахстан стремился, в частности, укрепить свой государственный суверенитет и выбрать наиболее приемлемую политическую систему. |
The General Assembly should use its moral and political authority to salvage the stalled peace process and to reaffirm its commitment to the strict and integral implementation of the settlement plan. |
Генеральной Ассамблее следует использовать свой моральный и политический авторитет для возобновления приостановленного мирного процесса и подтверждения приверженности строгому и комплексному осуществлению плана урегулирования. |
Mexico had fully paid its 1997 contribution and had even advanced part of its 1998 share. |
Мексика полностью выплатила свой взнос за 1997 год и аванс за 1998 год. |
Myanmar will resolutely undertake to bear its share of the global burden and solemnly pledges to continue its fullest cooperation with the international community. |
Мьянма твердо намерена вносить свой вклад в решение этой мировой проблемы и торжественно обязуется и далее в полном объеме сотрудничать с международным сообществом. |
It had recently submitted its report, and it was now for the Government to make its choice and submit proposals to the National Assembly. |
Недавно комиссия представила свой доклад, и в настоящее время правительству предстоит сделать свой выбор и представить предложения Национальному собранию. |
The Netherlands doubled its contribution for 1993 and Ireland more than doubled its contribution for 1994. |
"Нидерланды удвоили свой взнос за 1993 год, а Ирландия более чем удвоила свой взнос за 1994 год". |
The difficult and dangerous circumstances in which the Field Operation is carrying out its mandate have cost the lives of seven of its staff. |
В сложной и опасной обстановке, в которой Полевая операция осуществляет свой мандат, погибли семь ее сотрудников. |
The Committee had thus concluded its consideration of the report of Denmark and looked forward to continuing its dialogue with the State party. |
Таким образом, Комитет завершил рассмотрение доклада Дании и надеется продолжить свой диалог с государством-участником. |
It emphasized that its mandate had been entrusted to it by the Security Council, which alone had the power to change its terms of reference. |
Она подчеркнула, что свой мандат она получила от Совета Безопасности и только он полномочен менять круг ее ведения. |
The Task Force conducted its review during the first half of 1998 and presented its recommendations to the Secretary-General in September 1998. |
Целевая группа провела свой обзор в первой половине 1998 года и представила свои рекомендации Генеральному секретарю в сентябре 1998 года. |
The delegation of Switzerland stated that its country had increased its contribution to UNFPA by 10 per cent and hoped to make a further increase next year. |
Делегация Швейцарии заявила, что ее страна увеличила свой взнос в бюджет ЮНФПА на 10 процентов и надеется снова увеличить его в следующем году. |
Requests its Bureau to coordinate the activities of the Centre based on the approved work plan for its branches; |
просит свой Президиум координировать деятельность Центра на основе утвержденного плана работы его отделений; |
Yet steady improvement will need to be made over the next few years if ITC is to regain its standing among its stakeholders. |
Тем не менее для того, чтобы восстановить свой авторитет в глазах заинтересованных сторон, в течение предстоящих нескольких лет ЦМТ необходимо будет добиваться постоянных улучшений в этой сфере. |
The Council also needs to organize its sessions and reporting procedures better and to rationalize its subsidiary machinery, including the governing bodies of United Nations funds and programmes. |
Совету необходимо также улучшить организацию своих сессий, усовершенствовать процедуры отчетности и рационализировать свой вспомогательный механизм, включая руководящие органы фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
It decides that the programme of action should be completed immediately after its fifteenth session and included in its report to the Economic and Social Council. |
Он постановляет завершить программу действий сразу же после его пятнадцатой сессии и включить ее в свой доклад Экономическому и Социальному Совету. |
The bitter experiences of that war left their imprint on the Charter, the rules that govern its work and its structure. |
Горький опыт этой войны оставил свой отпечаток на Уставе, правилах, которые регулируют его работу, и его структуре. |
While the Kosovo authorities maintain working contacts with my Special Representative, Lamberto Zannier, UNMIK faces ever-increasing challenges to its ability to fulfil its mandate envisaged in resolution 1244. |
Хотя власти Косово поддерживают рабочие контакты с моим Специальным представителем Ламберто Занньером, МООНК сталкивается со все большими проблемами, ослабляющими ее способность выполнять свой мандат, предусмотренный в резолюции 1244. |
When expressing frustration with the current inability of the Conference on Disarmament to discharge its mandate, it is customary to pay tribute to its past history. |
Выражая разочарования по поводу нынешней неспособности Конференции по разоружению исполнять свой мандат, стало принято отдавать должное ее былой истории. |
The Security Council expresses its concern about the recent increase in violence and reiterates its call for an immediate cessation of hostilities in Burundi. |
Совет Безопасности выражает свою озабоченность в связи с недавней эскалацией насилия и вновь подтверждает свой призыв к немедленному прекращению боевых действий в Бурунди. |
It is absolutely essential that this veritable nerve centre of world politics preserve its undeniable authority and enhance its legitimacy and effectiveness in the coming century. |
Жизненно необходимо, чтобы и в следующем столетии этот настоящий нервный центр мировой политики сохранил свой неоспоримый авторитет, повысил свою легитимность и эффективность. |
The Advisory Committee recalls that the World Trade Organization (WTO) reviews its budget on an annual basis, including its contribution to ITC. |
Консультативный комитет напоминает, что Всемирная торговая организация (ВТО) ежегодно проводит обзор своего бюджета, включая свой взнос в ЦМТ. |
The Committee on Contributions had provided thorough documentation in its report and its conclusions should therefore be accepted at the current session without prolonged discussion. |
Комитет по взносам сопроводил свой доклад подробной документацией, и его выводы должны быть приняты на текущей сессии без продолжительного обсуждения. |
At its 69th meeting, the Committee thanked former member Mr. Francisco Carrion Mena for his contribution to its work. |
На своем 69-м заседании Комитет выразил признательность покидающему свой пост гну Франсиско Карриону Мене за его вклад в работу Комитета. |
The last Conference of the Parties had been preceded by ample in-depth discussions, so that everyone had had an opportunity to contribute to its organization and its content. |
Что касается последней Конференции Сторон, то именно на ней состоялись самые широкие и углубленные обсуждения, давшие возможность каждому внести свой вклад в ее проведение как по форме, так и по содержанию. |