In order to improve cooperation, the Subcommittee would submit its second report in good time to facilitate in-depth consideration of its contents by the Committee. |
В целях укрепления сотрудничества Подкомитет представит свой второй доклад своевременно, что облегчит его углубленное рассмотрение Комитетом. |
Impartiality, transparency, accountability and fairness are the key requirements on which the Security Council should base its approach to discharging its Charter-mandated responsibilities. |
Теми ключевыми требованиями, на которых Совет должен основывать свой подход к выполнению возлагаемых на него Уставом обязанностей, являются беспристрастность, транспарентность, отчетность и справедливость. |
In its third year of operation, the ISU consolidated and made further progress on key requirements of its mandate. |
В свой третий год функционирования ГИП консолидировала и реализовала дальнейший прогресс по ключевым требованиям своего мандата. |
Updating its previous submission, the United Kingdom also stated that its legislation was fully compliant with the requirements of article 9. |
Обновляя свой предыдущий ответ, Соединенное Королевство также заявило, что его законодательство полностью соблюдает требования статьи 9. |
Providing an update of its previous self-assessment report, the Philippines indicated full compliance with article 17 and cited its revised penal code as applicable legislation. |
Направляя новую информацию в дополнение к своему предыдущему докладу о самооценке, Филиппины указали на полное соблюдение статьи 17 и привели в качестве применимого законодательства свой пересмотренный уголовный кодекс. |
To assist UNRWA in carrying out its vital tasks, Finland is currently preparing its contribution for the Agency. |
В целях оказания БАПОР помощи в выполнении его жизненно важных задач Финляндия в настоящее время готовит свой взнос для Агентства. |
On the basis of its capacity and good practice, Brazil expressed its commitment to assist Burkina Faso to that end. |
Учитывая свой потенциал и положительную практику, Бразилия заявила о готовности оказать помощь Буркина-Фасо в достижении этих целей. |
It urged the Government to reserve its approach and to accept and genuinely implement all recommendations addressed to it during its review. |
Она обратилась к правительству с настоятельным призывом пересмотреть свой подход, а также принять и на деле выполнять все рекомендации, адресованные ему в процессе обзора. |
Yet its requests went unheeded by the presidency, which claimed that its schedule was full. |
Между тем ее просьбы оставались без ответа со стороны председательства, которое все время ссылалось на свой напряженный график. |
In order to achieve its broadened mandate, the Commission is undergoing a reorganization and strengthening of its current capacities. |
Для выполнения своего расширенного мандата Комиссия в настоящее время осуществляет реорганизацию и укрепляет свой нынешний потенциал. |
In its provisional concluding observations, the Committee invited the State party to submit its second periodic report within six months. |
В соответствии с предварительными заключительными замечаниями Комитет предложил государству-участнику представить в течение шести месяцев свой второй периодический доклад. |
Secondly, Zaire will do all it can to defend the security of its population and its borders, and will call on its people and its friends in its defence. |
Во-вторых, Заир будет делать все, что в его силах, для того, чтобы защитить безопасность своего населения и своих границ, и в этой обороне будет полагаться на свой народ и его друзей. |
In doing so, OHCHR has carried out its protection mandate as an integral part of its technical cooperation. |
Таким образом, УВКПЧ выполняло свой мандат в области защиты в качестве неотъемлемой части технического сотрудничества. |
The Government of Mexico has reaffirmed its interest and its commitment to placing regional development and territorial policies at the head of the political agenda. |
Правительство Мексики подтвердило свой интерес и обязательство по приданию особого значения развитию регионов и проведению взвешенной территориальной политики. |
As part of its outreach efforts, the Regional Centre continued to regularly distribute its newsletter and upgraded its website () to ensure the regular provision of accurate information about its work and to broaden its engagement with current and potential stakeholders. |
В рамках своей просветительской деятельности Региональный центр продолжал на регулярной основе распространять свои информационные бюллетени и обновил свой сайт в Интернете (), с тем чтобы обеспечить регулярное предоставление точной информации о своей работе и расширить связи с нынешними и потенциальными партнерами. |
The Government of Cyprus has no doubts about its sovereignty over the totality of its territory, its territorial sea and its airspace and/or about its sovereign rights over its exclusive economic zone and its continental shelf. |
Правительство Кипра не испытывает никаких сомнений относительно своего суверенитета над всей своей территорией, своим территориальным морем и своим воздушным пространством и/или относительно своих суверенных прав на свою исключительную экономическую зону и свой континентальный шельф. |
Its work programme, its budget and its human resources management will undergo the necessary changes and adaptations in order to be in a position to fulfil its mandate according to these strategic thematic areas. |
ЛАЭС подвергнет необходимым изменениям и корректировкам свою программу работы, свой бюджет и процесс управления людскими ресурсами для того, чтобы получить возможность выполнять свой мандат в соответствии с этими стратегическими тематическими областями. |
The Working Group also notes with serious concern the structural nature of the Agency's financial crisis, whereby its General Fund is underfunded year after year, leading it to finance its annual deficit partly by spending its working capital, now virtually depleted. |
Рабочая группа с серьезной озабоченностью отмечает также структурный характер финансового кризиса Агентства, вследствие которого его Общий фонд из года в год не обеспечивается достаточным финансированием, что вынуждает Агентство частично финансировать свой ежегодный дефицит за счет использования своего оборотного капитала, который в настоящее время практически исчерпан. |
The commitment of the organization to measure its processes against ISO standards sends an important signal as regards its commitment to quality in the delivery of its business. |
Готовность этого учреждения оценивать свой прогресс по контрольным показателям стандартов ИСО 9001 - это важный сигнал о его внимании к обеспечению качества предоставляемых им услуг. |
The Security Council, in its resolution 2076 (2012), requested the Secretary-General to report on options for possible redeployments of the Mission's contingents and additional force multipliers to improve its ability to implement its mandate. |
В своей резолюции 2076 (2012) Совет Безопасности просил Генерального секретаря доложить о возможных вариантах передислокации контингентов Миссии и дополнительных факторах повышения оперативной эффективности с целью улучшения ее способности выполнять свой мандат. |
As Yemen continues its multi-year transition, reforms its Constitution, convenes a national dialogue and continues to grapple with its security and humanitarian challenges, we must remain engaged and supportive. |
Сейчас, когда Йемен продолжает осуществлять свой переходный период, рассчитанный на много лет, проводит реформу своей конституции, ведет национальный диалог и продолжает решать сложные проблемы в области безопасности и задачи в гуманитарной сфере, мы должны продолжать наше взаимодействие с ним и оказание ему поддержки. |
The one party that is yet to submit its accounting report and its Article 7 data does not produce CFCs, therefore it is expected to have used its 2011 CFC exemption on imports. |
Единственная Сторона, которой осталось представить свой отчетный доклад и свои данные в соответствии со статьей 7, не производит ХФУ, поэтому, как ожидается, использовала предоставленные ей исключения по ХФУ в 2011 году для импорта. |
I am convinced the Republika Srpska will one day measure its strength, its moment, its capacity, and will go for a referendum and be independent . |
Я убежден, что Республика Сербская однажды осознает свою силу, свой момент, свой потенциал, проведет референдум и станет независимой». |
The currently mandated military drawdown will be in its third and final phase during the 2014/15 financial period, at which point the Government is expected to consolidate its security presence and increase its operational capacity throughout the country. |
Санкционированное сокращение численности военного компонента в 2014/15 финансовом году вступит в свой третий и заключительный этап, когда правительство должно будет нарастить присутствие своих сил безопасности и обеспечить повышение их оперативных возможностей на всей территории страны. |
In addition to its visiting programme and NPM related activities, the Subcommittee is now also using its website and the present report to solicit comments and suggestions relating to a number of issues on which it is developing its thinking. |
В дополнение к своей программе посещений и деятельности, связанной с НПМ, Подкомитет в настоящее время также использует свой веб-сайт и настоящий доклад для запрашивания замечаний и предложений в отношении ряда вопросов, по которым он развивает свое аналитическое мышление. |